從2012年4月17日到今天(2013年11月5日),前后共一年半多一點(diǎn)的時(shí)間,我背下了新概念英語第三冊的全部課文(共63篇文章,包括三篇附加文章)?,F(xiàn)在與各位英語學(xué)習(xí)者分享一下心得體會。 首先必須強(qiáng)調(diào),本人是英語初學(xué)者,菜鳥一牧,那些想發(fā)表嘲笑言論的英語大神們,請隨意。說到這里,我要引用李陽的那句話: I enjoy losing face(我就是喜歡丟臉). 由于在二冊基本學(xué)學(xué)完了英語的主要語法(基本的意思就是沒有學(xué)完),因此新概念三冊的主要任務(wù)不再是學(xué)習(xí)語法,而是研究精美句子的構(gòu)造,換句話說,就是如何把英語的句子弄得“好看”。如果三冊學(xué)好了,可以寫出靈活多變而優(yōu)美地道的英文句子,這些句子看起來非常牛B,如果用于寫作中,必然大幅度提升英語寫作水平。此項(xiàng)內(nèi)容我將在稍后的具體說明。 內(nèi)容方面,二冊主要學(xué)習(xí)如何記事,而三冊則是議論性文章,二冊學(xué)完,我們可以告訴別人自己做什么事,三冊學(xué)完則可以表達(dá)自己的觀點(diǎn)。同時(shí)學(xué)習(xí)對事物下下義。下面我們分別舉例說明(英文原文直接省略,只抄錄中文翻譯): 二冊第一課:上星期我去看戲,我有一個(gè)好位置,戲也很精彩,但是,我就是沒辦法欣賞,因?yàn)橐荒幸慌畠蓚€(gè)年輕人在我后面大聲說話。我非常生氣,轉(zhuǎn)過頭去看著他們,但是,他們根本不理會我的存在。 三冊29課:我們覺得一則笑話是否好笑,很大程度上取決于我們是在哪兒長大的。幽默感與民族有著神秘莫測的聯(lián)系。譬如,法國人聽完一則俄國笑話可能很難發(fā)笑。同樣的道理,一則可以令英國人笑出眼淚的笑話,俄國人聽了很可能沒有什么好笑之處。大部分令人發(fā)笑的故事都是根據(jù)喜劇情節(jié)編寫的。盡管民族不同,有些滑稽情節(jié)卻能產(chǎn)生普遍的效果。比如說,不管你生活在哪里,當(dāng)你看了卓別林的早期電影很難不發(fā)笑。 同時(shí),三冊還學(xué)習(xí)如何對事物下定義。第一課開篇第一句話就是一個(gè)定義:Pumas are large, catlike animals which are found in America.(美洲獅是一種體形巨大的,產(chǎn)于美洲的外形像貓的動物。) 通過以上兩冊書內(nèi)容的對比,我們不難發(fā)現(xiàn),后者明顯遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于前者。這種議論性文體,與敘事性文章已經(jīng)完全不相同,兩者不在同一個(gè)層面上。 通過以上形式與內(nèi)容的比較我們發(fā)現(xiàn),如果你想優(yōu)美而地道地表達(dá)自己的觀點(diǎn),新概念三實(shí)在是不錯(cuò)的選擇。因此,我希望所有英語學(xué)習(xí)者都能學(xué)完新三,體會一下這本書的博大精深。 說完形式和內(nèi)容后,我必須說一個(gè)非常重要的東西,那就英語思維。英語思維是中國學(xué)習(xí)者面臨的一個(gè)最為頭疼的問題,而新概念三的學(xué)習(xí)可以幫助我們克服中文思維對地道英文的干擾。好吧,讓我們繼續(xù)舉例說明: 我所理解的英語思維有幾個(gè)特點(diǎn)(一家之言): 一,英語是名詞性語言,但又不可以少了動詞(我靠,好復(fù)雜?。?。具體來說,就是要使用小動詞和大名詞。而中文則是動詞性性的,所以,中國人在英語句子中多使用動詞,這是中式思維。舉例:他舞跳得很好。兩種翻譯方式:1、He dances well. 2、He is a good dancer.后者明顯要優(yōu)于前者(當(dāng)然前者也是正確的)。第一種翻譯方式使用了動詞來承擔(dān)主要意思(大動詞),第二種則讓名詞來承擔(dān)主要任務(wù),而動詞部分則使用is這個(gè)沒有多少實(shí)質(zhì)意義的連系動詞。請看新概念三冊第32課第一句,The salvage operation had been a complete failure(打撈工作徹底失敗了),而這樣的句子,我們中國人按固有的思維習(xí)慣多半是寫成The salvage operation had completely failed.兩相比較,會發(fā)現(xiàn)驚人的差異,一對比,高下立判。 說到這,我想起了中國古代幾句非常優(yōu)美的詩文,與英語名詞的使用有異曲同工之妙,分享一下。 枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。 雞聲茅店月, 人跡板橋霜。 全文不見一個(gè)動詞,都是由名詞完美堆砌而成。看來,中文的最高境界也是只用名詞不用動詞(偷笑中)。 二,英語大量使用非人主語。這個(gè)也是一個(gè)非常大的文化和思維差異。新三完美地解決了這個(gè)問題。試翻譯一個(gè)簡單的句子:船上的人非常興奮。我們中國人通常翻譯成:People on board were very excited.我們?nèi)匀灰?/span>32課的句子為例,課文翻譯是:Therewas tremendous excitement on board.各位同學(xué)認(rèn)真比較一下兩種翻譯方式吧,我當(dāng)時(shí)看了差點(diǎn)吐血啊。我們看到,后者中沒有“人”,而是用there be 結(jié)構(gòu)加上一個(gè)抽象名詞,這樣的句子,我們中國人在學(xué)習(xí)中必須多加體會。 三,英語句子重心在前,補(bǔ)充與修飾成分在后。大量的定語從句和分詞結(jié)構(gòu)的使用,使得句子遠(yuǎn)比中文長。當(dāng)然,這還不是最要命的,最讓人暈的是那種明明是前后兩個(gè)時(shí)間發(fā)生的事情,按中文應(yīng)該是兩個(gè)句子,但是,英文卻用一個(gè)定義從句來完成。初次接觸必定是暈頭轉(zhuǎn)向。舉例說明:我們來翻譯一個(gè)句子:約翰去找銀行經(jīng)理,經(jīng)理把約翰的錢包和紙幣的殘留物送到銀行的一個(gè)專門部門。一個(gè)不是訓(xùn)練有素的英語學(xué)習(xí)者,必然會寫成:John went to see the bank manager and the bank manager sent theremains of wallet and the money to the special department.然而第七課《殘鈔鑒別組》中這樣的句子卻翻譯成了:John went to see the bank manager who sent the remains of wallet andthe money to the special department.用一個(gè)定語從句來將兩部分完美地結(jié)合起來,并且避免了兩次使用bank manager而引發(fā)的重復(fù)啰嗦問題。而最重要的是,這種思維方式中國人原本是沒有的,我們遇到這樣的問題總是用兩個(gè)句子來寫(最多也就是寫成兩個(gè)用and連接的并列分句而已),因?yàn)槲覀兊乃季S中,總是會在翻譯時(shí),給定語從句加上一個(gè)根深蒂固的“的”字。也許本書的作者已經(jīng)充分認(rèn)識到這一點(diǎn)了,所以,這樣的句子在新概念三中多處出現(xiàn),不停地強(qiáng)化。甚至在最后一課中,仍然不忘記在最后一段中再出現(xiàn)一次(The porter went to fetch one and arrived back with the stationmaster, who produced it with a flourish.這個(gè)句子除了非限定性定語從句的高明使用外,還使用了一介賓短語來表示“揮手”,因而成功地避免動詞“shake”的使用,高,實(shí)在是高。)。這種課程設(shè)計(jì),只能用“偉大”來形容了。 下面我們來說說,如何學(xué)習(xí)。關(guān)于學(xué)習(xí)方法,我只用了一個(gè)字:背。 正是大量的背誦,使得我能開口說英語(當(dāng)然,我口語也不好,也不流利,很多時(shí)候是結(jié)結(jié)巴巴)。有必要提一下兩種比較幼稚的觀點(diǎn)。一種認(rèn)為背誦是無益而愚蠢的方法。有一次,有一個(gè)理科女大學(xué)生甚至說:我從來不背英語,并不是因?yàn)槲冶巢幌聛恚俏艺J(rèn)為那不是真正的學(xué)習(xí)。這樣的人如果不接受洗腦教育,將無法學(xué)會英語。有些人認(rèn)為(百度上很多假裝高手的人都是這么說的)背誦是沒有用的,英語要多說。我想問,如果不背,你怎么說?張口亂來?會不會說出來的句子全是錯(cuò)的?又有人問:“背誦之后還不是會忘記?”,是的,確實(shí)如此。實(shí)際上,背誦的目的不是為了記住課文的句子(當(dāng)然記住最好),而是為了培養(yǎng)語感,鍛煉外語思維,形成語言框架。還記得小學(xué)中學(xué)時(shí)背的那些課文吧,估計(jì)全忘記了,但是,正是那些無數(shù)痛苦的背誦,使得我們的中文水平不斷提升,最后能運(yùn)用自如。所以,背誦不是目的而是手段,也沒有人愿意站在那里聽你長篇大論地背課文。 另一種觀點(diǎn)則天真地認(rèn)為,背完新概念三冊就萬事大吉了,可以橫行天下了。其實(shí)不是的,背完之后真的還差好遠(yuǎn)好遠(yuǎn),你熟練掌握了新三,只是形成了框架,這好比蓋房子,你建起了一座大樓的框架,但是,你需要不斷地裝修,買家具和更新。 常看到一些初學(xué)者,不去努力背課文和句子,就是整天記單詞,這樣的學(xué)習(xí)方法,一萬年也學(xué)不會英語。而有些人自己英語很菜,甚至連一個(gè)完整的句子也說不出來,卻在那里大談特談如何背單詞。這樣的單詞背來何用? 我通過背誦,口語的流利度每半年會有一次飛躍,這是我自己的親身經(jīng)歷。背誦,真的很有用。 如何背誦呢?所有的背誦應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上,所以,無論如何,你要把各個(gè)句子搞懂。說到這里就是說語法的問題了,實(shí)際上,如果沒有足夠的語法知識支撐,你是看不懂三冊的課文的。我見過一些幾乎是零基礎(chǔ)的人像打了雞血一樣,一上來就背三冊四冊,別說無法堅(jiān)持下去,就算你真的能背下來,你背的也是一堆無用的亂碼,沒有任何意義,你吃下去的東西將讓你消化不良最后全部吐出來,吃力不討好,何必要這樣?我見到這類人,往往苦口婆心地勸一下,不過,一般都是遭遇對方的回?fù)?,于時(shí),塵歸塵土歸土,各自安好吧。那些相信在毫無基礎(chǔ)的情況下通過背誦大量的高難度文章便能融會貫通的人,請你試著改寫一下第一課的這個(gè)句子吧。 Puma fur was found clinging to bushes。這個(gè)句子當(dāng)中,光clinging tobushes這個(gè)成分就足夠讓我們頭暈?zāi)垦A恕,F(xiàn)在把cling換成stick,然后把句子改寫成:在墻上發(fā)現(xiàn)了一張貼著的紙。看看你能不能寫得正確。這個(gè)例子告訴我們,沒有足夠的基礎(chǔ),強(qiáng)背新三新四無異于建造空中樓閣。 背到什么程度呢?背到脫口而出。在理解的基礎(chǔ)上,把課文背到脫口而出。 下面說說我的經(jīng)歷。 我剛開始進(jìn)入新三時(shí),完全是一副打了雞血的樣子,我看了強(qiáng)浩老師的講座,這個(gè)講座對我影響特別大。剛開始的一個(gè)月,平均下來可能每三天能夠背下一課,畢竟第一單元的課文也不是很長。越到后來,動力也就弱,幸好長期養(yǎng)成的學(xué)習(xí)習(xí)慣支撐著,每天不背書就會覺得難受。我試了一下,第一單元的課文我需要讀140-160遍才能背下并實(shí)現(xiàn)脫口而出,但是背到第17課《世界上最長的吊橋》的時(shí)候,我讀了兩百多遍才背下來,這是一篇說明文,沒有任何故事情節(jié),而且還有大量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),背起來十分費(fèi)力。 進(jìn)入第二單元后,課文明顯變長了,這個(gè)時(shí)候。我記不清要讀多少遍,反正都是200遍左右。而就在此時(shí),我因?yàn)橐恍┦虑閲?yán)重耽誤了英語學(xué)習(xí)(用strong英語網(wǎng)校的理論來說,這是借口。)這情況持續(xù)了約兩個(gè)月。無論如何,我始終堅(jiān)持下來了。進(jìn)入最后一個(gè)單元后,真心遇到攔路虎了。這個(gè)單元一共20篇課文,每篇課文看起來都非常長,整整占了大開本書本的滿滿一頁,看起來特別嚇人。進(jìn)入這一單元以后,我差不多每兩個(gè)星期背才能背完一課,極端情況是差不多一個(gè)月才能背一課。 四年前,看網(wǎng)上一些關(guān)于背完三冊的帖子,覺得是神一般的存在,四年后的今天,自己做到了,其實(shí)也沒有那么多的喜悅。這個(gè)事情沒有什么技術(shù)含量,純體力活,要的是堅(jiān)持。說到這里,有人要問我:“你現(xiàn)在能不能從第一課一口氣背到最后一課?”,答案:我不能。我甚至只記得最后兩課了。我不是神,忘記是非常正常的,所以,我現(xiàn)在要做的就是不斷地重復(fù)背誦,不斷地復(fù)習(xí)。我只是普通人,不是什么神,記憶力特別差,經(jīng)常忘記自己昨天做過什么事情。說到這里,我想起我的精神導(dǎo)師strong英語網(wǎng)校的創(chuàng)始人黎叔的一句話:水滴石穿,不是水的力量,而是重復(fù)的力量。在此,向各位英語初學(xué)者推薦strong網(wǎng)校,我從這里獲得了將使我受益終身的強(qiáng)大理念。最后,再強(qiáng)調(diào)一遍:不會語法一定走不遠(yuǎn)。 |
|