翻譯里注定將流失的,是音韻。確切說,是音和韻律(節(jié)奏)。
關(guān)于音,《六人行》里一個段子。
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.
=她問我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其他的東西,我們就笑了。
如果不知道 peanuts花生 和 penis男性器官諧音的話,這個小葷哏根本讓人笑不起來。翻譯也翻譯不了,只好加注。
笑話里最有趣的總關(guān)乎性和政治,而這兩者又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達(dá)法,很可惜,不能翻譯。
另一個例子。
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
愛倫坡的詩《致海倫》。翻譯出來:榮耀希臘,宏大羅馬。
但懂得英文的自然明白,這句子里面glory Greece和grandeur Rome之間的音韻對仗。這是無法翻譯的。
關(guān)于韻律,一個我舉過的例子:
王道乾先生《情人》的譯法天下知名,但僅論“忠實(shí)原文”,其實(shí)也未必。著名的開頭:
王譯:
我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:我認(rèn)識你,我永遠(yuǎn)記得你。那時侯,你還很年輕,人人都說你很美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得你比年輕時還要美,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的容貌。
原文:
Un jour, j'étais agée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait conna?tre et il m'a dit: 'Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.'
挑三句標(biāo)點(diǎn)斷句有明顯改變的:
Je vous connais depuis toujours. (此處王先生譯:我認(rèn)識你,我永遠(yuǎn)記得你。)
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (那時候,你還很年輕,人人都說你美。)
je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.(現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容。)
僅看標(biāo)點(diǎn)符號即知,有些地方,王先生是把從句斷成了兩句(比如que的幾句),有些地方則是有意把長句劃開來了。這種間斷,就是韻律和節(jié)奏。
而這些恰是最難還原的。
查良錚先生如是說:
“有時逐字‘準(zhǔn)確’的翻譯的結(jié)果并不準(zhǔn)確?!g詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來……要緊的,是把原詩的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來?!瓰榱吮A糁饕臇|西,在細(xì)節(jié)上就可以自由些。這里要求大膽。……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應(yīng)該是既看得見原詩人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)?!?nbsp;
實(shí)際上,細(xì)節(jié)上的自由,是因?yàn)榫惺谠?,無法還原譯本,尤其是音韻。而偉大譯者如查先生王先生甚至傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的語感,但畢竟不是原文了。很遺憾。
一個段子:
馬爾克斯《百年孤獨(dú)》,他自己最滿意的英譯本,是一位先生”把原文打散,用自己的話重新寫了一遍“。馬爾克斯的看法是,”反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創(chuàng)造英語的美?!?br>
有關(guān)翻譯的過程,我們可以畫一個簡單的坐標(biāo)軸來表示。其原點(diǎn)表示原文,坐標(biāo)軸表示翻譯的傾向。X軸表示傾向形式一致(form)還是意義一致(meaning),Y軸表示以忠于讀者還是忠于原文,Z軸表示重在翻譯的效率還是質(zhì)量。
這個坐標(biāo)系的建立準(zhǔn)則是把翻譯作為一項(xiàng)文化產(chǎn)品,對于質(zhì)量,市場,盈利的綜合考量.
比如下圖所示就是文學(xué)名著翻譯普遍傾向的象限:

我們可以看到,翻譯的理想境界就是無限接近坐標(biāo)軸的原點(diǎn)。但很明顯,大多數(shù)情況下這是很難做到的。也就是說,根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,在譯文的形式,內(nèi)容,質(zhì)量三方面都有可能有嚴(yán)重的流失。
既然如此,作為譯者應(yīng)該把握的標(biāo)準(zhǔn),或者作為讀者評價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?是信息(information)是否通過譯文準(zhǔn)確的達(dá)到傳遞。
為了能有效傳遞信息而導(dǎo)致的流失,大概舉幾個例子可以說明
經(jīng)典廣告和譯文:

戴比斯鉆石:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳

麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡
哲學(xué)著作翻譯:《沉思錄》 梁實(shí)秋譯本對比何懷宏譯本
Remember how long thou hast been putting off these things, and how often thou hast received an opportunity from the gods, and yet dost not use it. Thou must now at last perceive of what universe thou art a part, and of what administrator of the universe thy existence is an efflux, and that a limit of time is fixed for thee, which if thou dost not use for clearing away the clouds from thy mind, it will go and thou wilt go, and it will never return.
梁實(shí)秋:要記取,你已經(jīng)拖延了多么久,神多少次給你寬限,而你并未加以利用?,F(xiàn)在可該明白了,你不過是其中一部分的那個宇宙究竟是怎樣的一個東西,你不過是賴其普護(hù)而始獲得生存的那個宇宙之主宰究竟是怎樣的一個東西,你的時間是有限期的,如果你不用以照耀你的心靈,時間便要逝去——你也要跟著逝去——良機(jī)一去不可復(fù)回。
何懷宏:記住你已經(jīng)把這些事情推遲得夠久了,你從神靈得到的機(jī)會已夠多了,但你沒有利用它。你現(xiàn)在終于必須領(lǐng)悟那個你只是其中一部分的宇宙,領(lǐng)悟那種你的存在只是其中一段流逝的宇宙的管理;你只有有限的時間,如果你不用這段時間來清除你靈感上的陰霾;它就將逝去,你亦將逝去,并永不復(fù)返。
可以看出,相比較廣告詞翻譯的自由度和流傳度,典籍翻譯的發(fā)揮空間和吸引力是不是小了很多?
之所以選擇沉思錄,因?yàn)槌ス庞⒄Z的遺留(thou-you, hast-have,etc.),其原文本身平和易懂,有一種羅馬式的樸素和力量,經(jīng)常入選西方中學(xué)課本。但對比譯文還是比較冗長,少了那種“甜美,憂郁和高貴”。
谷川俊太郎有首詩《河童》在日本很有名,很多小孩都會背,朗朗上口,音樂性和韻律很強(qiáng),聽他朗誦這首時,四句詩,像是一直在重復(fù)同一句話,但譯者田原翻譯出來的,那種韻律和俏皮勁兒沒有了,感覺平淡無奇。
同理,把尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時候最難將息翻譯成英文,也很難很難。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅;寒甚更無修竹倚,愁多思買白楊栽,除去第二層的典故的意蘊(yùn),字面意思普普通通,翻譯出來就沒什么意思,那些愛用典的杜甫、李商隱、黃景仁是沒法翻譯的,所以在美國被接受的詩人是李白、寒山、拾得這種的;在日本最受歡迎的首推白居易,都是字面上相對淺白的。
美國詩人弗羅斯特在許多不同場合強(qiáng)調(diào)過:詩歌是翻譯中丟失的東西。結(jié)合他的上下文,他更多強(qiáng)調(diào)的是詩歌中的韻律和節(jié)奏等聲音的元素。
這就是很多答案中說的味道,聲音、節(jié)奏、韻律很多時候只可意味不可言傳,翻譯成另外一種語言的過程中,很難找到對等的表達(dá)。
不過,我認(rèn)為,翻譯過程中丟失最多的是“可能性”。原文有很多種意思,但是一旦翻譯成了另一種語言,通常表達(dá)的是譯者的一種解讀,譯者的解讀再經(jīng)過讀者的解讀,最初就偏離了原文的意思。一方面少了很多原文中的可能性,但是剩下的是譯文中的可能性。這二者不對等。
流失似乎不大準(zhǔn)確。翻譯不是講究信達(dá)雅么,音律可以說是“流失”,我個人覺得這算是“雅”的流失,而像“雙關(guān)”一類的應(yīng)該算是讀者背景欠缺所造成的,這不算流失,但卻對“信達(dá)”造成了很大印象(信達(dá)才更關(guān)鍵吧)。
我的理解是,任何兩種文化之間進(jìn)行互譯都會有一些無法傳達(dá)的東西,籠統(tǒng)來說即是,活在當(dāng)?shù)氐捏w驗(yàn)所積累的東西而造成的交流、傳達(dá)上的障礙。因?yàn)樵谋緛砭蜔o需對隱含的背景知識做出解釋,而當(dāng)譯文流轉(zhuǎn)到讀者手上時,缺失的背景知識卻對理解原作者的意思、甚至一些微妙的情緒造成了障礙。
這不僅在中外文互譯上會存在,在兩種方言的互譯中都會存在,就像有時候方言的笑話翻譯成普通話就變得不好笑,可能是因?yàn)樵捤囊袈桑ㄖC音),也可能是因?yàn)楫?dāng)?shù)夭胖赖墓?。總之如果不是?dāng)?shù)厝?,沒有深入知曉當(dāng)?shù)氐奈幕倳幸恍〇|西理解不了或者不到位。
而且就拿文學(xué)作品打比方,同樣是下雨,如果是一個生在雨水充沛之處的作家在作品中寫到“下雨了”,而被一個生活在大漠中的讀者讀到,那么讀者和作者所感受到的“下雨了”十有八九是不大一致的,(一般情況下來說)作者并不會考慮到大漠讀者的感受,從少雨的角度去描述下雨時的狀態(tài),因?yàn)橄掠陮τ谧髡邅碚f是稀松平常的事,然而對于讀者來說不然。就如回答中有同學(xué)提到的哈利波特書中所寫的街道一樣,羅玲也沒有必要細(xì)細(xì)地描繪街道長什么樣,因?yàn)閷λ齺碚f、對英國讀者來說,理解英國街道的氛圍并不難,但是對于沒有生活在那里的人來說,這種由于生活/文化體驗(yàn)的缺失造成的理解不到位是不可避免的。
這種背景知識缺失所造成的理解障礙甚至都不局限于不同方言或外語的互譯,只要是不同圈子都會存在。
你試試把火星文翻譯成地球話……“-[◆.” 莪菂丗堺,.﹏;*.只剩﹌.棒棒糖* .? ”→“我的世界只剩棒棒糖”,是不是立馬從那一低頭狂霸酷炫拽變成了二逼吃貨╮(╯▽╰)╭
試試把有意思的二次元語言段子解釋給你爹媽爺爺奶奶聽,看看他們會不會www hhhh掀桌笑裂233
試試跟沒玩過古劍2的人說“謝樂虐到肺都哭炸”,即使翻譯成地球話,即使加上大段畫外音注釋123人家都不一定能理解你的撕心裂肺哭天搶地……
但是,譯者沒有必要、也不可能為每一處因?yàn)檫@種原因所造成的理解不準(zhǔn)確做注釋,不然光讀注釋就夠讀者棄書了……orz
能做的只有學(xué)好外語,更深,去學(xué)習(xí)了解人家文化背景??糠g,就圖知道個梗概吧,百分百原汁原味我覺得是幾乎不可能的。
譯聯(lián) ID:zhongguoyilian 中國翻譯第一社群,集語言學(xué)習(xí)、經(jīng)驗(yàn)交流、行業(yè)會議、課程活動、招聘求職、業(yè)務(wù)訂單、干貨分享、福利派送和翻譯聯(lián)誼的語言高知社群。關(guān)注公眾號,分別回復(fù)“地域”、“專業(yè)”、“語種”二字入群吧。