回復(fù)“101”,四級考前必看500核心詞 回復(fù)“102”,六級考前必看500核心詞 回復(fù)“103”,300個四六級翻譯和寫作必備詞匯 回復(fù)“204”,復(fù)合式聽寫高頻詞匯 2、 選詞填空一定要優(yōu)先考慮固定搭配,比如:make contribution to; have an impact/effect on這樣的高頻詞組考過多次。 3、 段落信息匹配題先看題目后看文章。看題目時,關(guān)鍵詞的選擇很重要,直接決定你能否快速找到,找對段落。不要只選擇一個關(guān)鍵詞定位;要選擇特殊詞匯定位(大寫,數(shù)字,連字符等);不要選擇文章的核心詞作為第一關(guān)鍵詞定位。 4、 注意段落信息匹配題的題干中經(jīng)常把數(shù)字寫成英文的形式,而非阿拉伯?dāng)?shù)字,這樣來形成干擾。請考生務(wù)必看清。比如:2013年12月的題目中用的是half,原文給的是50%;題目中用的是one tenth,原文寫的是10%。 5、 段落信息匹配題中,題目與原文出現(xiàn)同義替換時,正確幾率最高。在某段出現(xiàn)某題干的原詞時,不要貿(mào)然選擇,關(guān)注一下其他信息有沒有在該段落出現(xiàn)。 6、 仔細閱讀定位是關(guān)鍵。根據(jù)出題順序與行文順序一致的原則,確定大體段落。較難題目中會出現(xiàn)題干與原文同義替換的情況,那么該同義替換的句子可能就是定位的句子。 7、 段落推斷題中(含有infer/conclude/imply/indicate/learn的題目),答案一般在轉(zhuǎn)折處或者在段落末句。 8、 當(dāng)在兩個選項間徘徊不定時,重新審題,比對兩個選項與對應(yīng)句信息,同義替換的選項或與原文主旨一致的選項可能是正確答案。 9、 含有絕對性詞匯的選項錯誤幾率較高。如:no, all, only, must, little, always, none。 10、仔細閱讀要重點注意轉(zhuǎn)折處(but/however/yet)信息以及遞進關(guān)系(moreover/also/furthermore/in addition)信息。 11、微信公眾號:bigyao8 1、 最重要的第一點是:別把題目看走眼,你可能就已經(jīng)成功了一半。比如12年12月的四級作文題:Education pays, 渣渣們都以為是教育花費,其實是:教育是有回報的。 2、 1~2分鐘的大腦風(fēng)暴也就是很洋氣的brainstorming還是很有用的,因為作文題目如何破解將決定接下來文章的走勢。 3、 在寫之前,回憶考前積累的相關(guān)表達,包括單詞的替代,固定句型的套用,一個簡單的例子的是think,你至少可以選擇… =believe=maintain=consider=assume=deem= insist=be convinced = reckon =harbor the idea that…=take the attitude that…=hold the view that… 或者更復(fù)雜的版本 A close examination would reveal how ridiculous the statement is… Contrary to what is widely accepted, others maintain that … 4、發(fā)現(xiàn)文章的觀點沒有足夠理由支撐, 可使用舉例子的方法。這招對六級那種最難寫的引言式文章最有用。你可以用以下句子開頭: As an illustration, we may take …as an example。 This story is not rare... Such dilemma we might often meet in daily life。 5、最后階段建議多背功能句,考場靈活應(yīng)用。 如: 文章結(jié)論句 From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that… Taking all these factors into account, we may reasonably come to the conclusion that… 回復(fù)405, 作文各題型萬能句型匯總 七、翻譯篇 1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。 2. 中文沒有過去式,但是英文有啊,千萬別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換 如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。 3. 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。 4. 應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點~ 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯 5. 分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 Therefore, we can reach the following conclusion… |
|