日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

好歌 | 一生守候在愛情門口的詩人葉芝

 涇渭書院 2015-04-25


由趙照作曲改編,莫文蔚、李健相繼深情演繹的歌曲《當(dāng)你老了》猶如一封寄給歲月的情書,在2015年的中國大陸掀起一陣陣的“溫情潮”。早已作古的葉芝大概想不到,他愛火熊熊燃燒時(shí)寫下的情詩《When You are Old》(當(dāng)你老了),會(huì)在一百多年后的異國他鄉(xiāng)收到如此遙遠(yuǎn)的回聲。



愛爾蘭詩人、劇作家,民族主義者葉芝(William Butler Yeats),是愛爾蘭凱爾特復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。他在早年創(chuàng)作中善于營造夢(mèng)幻般的氛圍,作品中具有浪漫主義的華麗風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身體驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。葉芝曾于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)的理由是“以其高度藝術(shù)化且洋溢著靈感的詩作表達(dá)了整個(gè)民族的靈魂”。



23歲時(shí)葉芝遇上了時(shí)年22歲的茅德·岡,他對(duì)她一見鐘情,且一往情深。她是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,美貌非凡,苗條動(dòng)人。在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,她開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會(huì)的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動(dòng)中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。這在葉芝的心目中對(duì)于茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。



葉芝對(duì)茅德·岡眷戀一生,臨終前幾個(gè)月還約她出來喝茶。但獻(xiàn)身愛爾蘭革命的茅德·岡,壯懷激烈,與敏感細(xì)膩的葉芝性格兩極,自始至終沒有答應(yīng)葉芝的求婚。葉芝對(duì)于愛情無望的痛苦和不幸,不斷激發(fā)他的創(chuàng)作靈感,促使他寫下很多針對(duì)于茅德·岡的詩歌?!禬hen You are Old》就是其中最具代表性的一首。




葉芝的愛情觀也展現(xiàn)了英國傳統(tǒng)騎士精神的“愛情至上”原則。中世紀(jì)騎士對(duì)情人的崇拜是他們的第二“天性”。有學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)代意義上的愛情正是從騎士與情人的關(guān)系上產(chǎn)生的。騎士與其情人的愛情拋開古代或中古社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)婚姻,追求徹底的無功利的羅曼蒂克關(guān)系,表示對(duì)女性的尊重。由此可以看到葉芝一生對(duì)茅德·岡的愛情關(guān)系似乎正是騎士愛情的翻版。葉芝也因此寫下無數(shù)絕美的愛情詩。



葉芝早年的詩歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,深受英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。其中1889年創(chuàng)作的愛情詩歌《Down by the Salley Gardens》被譜曲,并加入了愛爾蘭風(fēng)笛的元素,悠揚(yáng)深情,至今已有三十余種不同版本的演繹。


《Down by the Salley Gardens》最初翻譯為《柳園里》,原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩看似簡單,卻向人們揭示了生活的哲理:對(duì)待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。



在所有版本中最富盛名的大概是由日本美聲歌后藤田惠美(Fujita Emi)演繹的版本。她的聲音溫暖通透,在她的歌聲中能夠同時(shí)感受到北歐清新的氣息以及獨(dú)特的東方美。(高音質(zhì)歌曲見【閱讀原文】鏈接)



Down by the salley gardens my love and I did meet;  

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.  

In a field by the river my love and I did stand,      

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now I am full of tears.


斯遇佳人,仙苑重深

玉人雪趾,往渡穿林

矚我適愛,如葉逢春

我愚且頑,負(fù)此明言

斯水之畔,與彼曾佇

比肩之處,玉手曾拂

囑我適世,如荇隨堰

惜我愚頑,唯余泣嘆!


(來源:微信公號(hào)“脈博FM”,作者:許寧)


 

高音質(zhì)歌曲見【閱讀原文】鏈接

↓↓↓

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多