一首英語短詩演繹出如此不同版本的中文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun
shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you
love me too.
(普通版): 你說你愛雨, 但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風(fēng), 但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子; 你說你也愛我, 而我卻為此煩憂。
(文藝版): 你說煙雨微芒, 蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑, 深遮霓裳。 你說春光爛漫, 綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓, 靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂, 醉臥思量; 后來緊掩門窗, 漫帳成殤。 你說情絲柔腸, 如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn), 兀自成霜。
(詩經(jīng)版): 子言慕雨, 啟傘避之。 子言好陽, 尋蔭拒之。 子言喜風(fēng), 闔戶離之。 子言偕老, 吾所畏之。
(離騷版): 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
(七言絕句版): 戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān), 叫奴如何心付伊。
(吳語版): 儂剛歡喜落雨, 落雨了么搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風(fēng)么又要丫起來; 弄?jiǎng)倸g喜唔么, 搓色唔霉頭。
(女漢子版): 你有本事愛雨天, 你有本事別打傘??! 你有本事愛陽光, 你有本事別乘涼?。。?/span> 你有本事愛吹風(fēng), 你有本事別關(guān)窗啊?。?! 你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆。。。。?/span>
(七律壓軸版): 江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。 霜風(fēng)清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意, 猶恐流年拆鴛鴦。 |
|