英文: 英文詩一首翻譯: You say that you love rain,but you open yourumbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
1.普通版:
你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
2.文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
3.詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
4.離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5.七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
6.吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風(fēng)么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
7.女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘?。∧阌斜臼?A style="COLOR: rgb(63,136,191); TEXT-DECORATION: none" target=_blank>愛陽光,你有本事別乘涼?。?!你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗?。。。∧阌斜臼抡f愛我,你有本事?lián)旆试戆。。。。?BR style="MARGIN: 20px 0px; WIDTH: 700px; DISPLAY: block; HEIGHT: 0px"> 8.七律壓軸版:(絕對驚艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼,霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
|