神話創(chuàng)造者
《文景》書評(píng) 李淼 語文學(xué)家、作家、詩人、大學(xué)教授,這是J. R. R. 托爾金的頭銜。這些頭銜對(duì)我來說,有著童話般的魅力,就像董事長、理事等等頭銜對(duì)那些向往社會(huì)地位和金錢者的魅力一樣,托爾金的頭銜代表了精神文化世界中你可能到達(dá)的階梯。 作為作家,托爾金大器晚成。我們這里談的《霍比特人》,竟然是托爾金的小說處女作,完成于 1937年,他四十五歲的時(shí)候?!痘舯忍厝恕肥峭?,是《魔戒》三部曲的前傳,所以也是奇幻小說的創(chuàng)世篇。這部小說的創(chuàng)作也許比1937年更早,基于托爾金給自己孩子講的故事,也許是爐邊故事也許是睡前故事。所以,《霍比特人》沒有《魔戒》后面的那些黑暗,我讀的時(shí)候有時(shí)覺得過于簡單,因?yàn)樗吘故峭挕?BR> 托爾金自己寫的奇幻大概比我們現(xiàn)在稱之為奇幻小說的定義更窄,奇幻的英文是fantasy,而托爾金為自己作品引進(jìn)的名詞是mythopoeia,有人工神話的意思。他的《霍比特人》和《魔戒》三部曲也確實(shí)如此,也近于神話,托爾金為此專門創(chuàng)造了一個(gè)世界,這個(gè)世界中的各種人類和精靈以及其他“靈長”動(dòng)物,以及這個(gè)世界中的各種語言。在托爾金去世后,他兒子還整理發(fā)表了與《霍比特人》以及《魔戒》相關(guān)的更多故事和詩歌,以《精靈寶鉆》為名發(fā)表。 回到《霍比特人》,這是我到目前為止讀過的唯一的一部托爾金的小說,以前,雖然我看過《魔戒》電影,也了解到托爾金在這部巨著中創(chuàng)造了一個(gè)世界,但還沒有找到足夠的時(shí)間坐下來認(rèn)真讀?!痘舯忍厝恕泛翢o疑問表現(xiàn)了托爾金的天才,我還沒有讀過如此成熟的小說處女作。 故事開頭,我們首先遇見在《魔戒》中最早出現(xiàn)的佛羅多·巴金斯的叔叔比爾博·巴金斯。在《霍比特人》中,比爾博才是主角。他是一個(gè)霍比特人,這個(gè)人種的特點(diǎn)是個(gè)子矮,相當(dāng)于人類身高的一半,比那些長了大胡子的矮人還要矮一些,另一個(gè)特點(diǎn)是有著毛茸茸的腳趾頭,而腳趾頭上的毛被當(dāng)著胡子一樣梳理得漂漂亮亮?;舯忍厝说膬?nèi)心特點(diǎn)更可愛,他們喜歡干凈舒適的生活,喜愛美食和飲酒,喜愛抽煙,這多像我們?nèi)祟?。與我們?nèi)祟惒煌氖牵麄兏每?,在他們家里備有很多衣帽鉤,專門為客人提供的,當(dāng)然,也有專門為客人提供的客房。他們熱愛生活但不愛冒險(xiǎn)。主角比爾博有點(diǎn)不同,因?yàn)樗麐寢寔碜詧D克家族,而圖克家族據(jù)說有一位來自精靈的老婆,所以圖克家族擁有冒險(xiǎn)的血緣,順帶讓比爾博也帶上了冒險(xiǎn)的血緣。 這就是《霍比特人》故事的背景,一位熱愛生活的、貪圖享受卻熱情好客的霍比特人,冒險(xiǎn)的基因隱而不露地扎根在血液里。這又多么像我們?nèi)祟悾谟龅綑C(jī)遇和挑戰(zhàn)之前,人類是懶散的。然而比爾博不幸遇上了魔法師甘道夫,結(jié)果被他選作幫助13名矮人的“飛賊”。 接下來,冒險(xiǎn)開始了,甘道夫,比爾博和13名矮人最早遇上的是食人妖,接著遇到了半獸人,而比爾博還遇上了“未名生物”咕嚕,這位咕嚕就是《魔戒》里稱自己為“我的寶貝”的那位。比爾博從咕嚕那里得到了魔戒并幸運(yùn)地逃脫了,這枚魔戒就成了《霍比特人》的后傳《魔戒》中的引子。剛剛逃離半獸人的矮人接著就遇到了座狼,幸好在大鷹的幫助下他們逃跑了……最后,比爾博和矮人們終于抵達(dá)目的地孤山,矮人們的故鄉(xiāng),卻被惡龍斯毛格霸占了。 以上是部分劇透,讀者可以跳過這一段。這部書的整個(gè)故事既是童話,也是為兒童以及成人寫的童話,所以我讀下來一點(diǎn)都不覺得簡單和枯燥。雖然中間的冒險(xiǎn)充滿曲折,我卻喜歡開頭和結(jié)尾。開頭是一個(gè)熱愛生活的霍比特人,以及被矮人打擾的霍比特人,結(jié)尾又是一位熱愛生活卻被本族人誤解的霍比特人,這位霍比特人還寫起了詩歌,不時(shí)地拜訪精靈,這說明他比開頭的那位霍比特的生活多了一份冒險(xiǎn)和浪漫(因?yàn)榫`族是冒險(xiǎn)和浪漫的)。我特別喜歡這本書的結(jié)尾: “甘道夫說:‘……你是個(gè)好人,巴金斯先生,我也很喜歡你,但你畢竟只是廣闊天地中的一個(gè)小人物而已??!’ ‘真是謝天謝地!’比爾博聽了這話大笑起來,一邊將煙草罐遞給了甘道夫。” 我們,這些可憐的人類,在冒險(xiǎn)之后,不也是在承認(rèn)自己的平凡之下享受我們的那份平安和樂趣嗎? 《霍比特人》電影已經(jīng)在上映了,也很快將在中國上映,很多人有點(diǎn)擔(dān)心電影配不上小說,文字的魅力在于可以傳遞任何影像傳遞不了的意境。我在閱讀小說的過程中再一次體會(huì)到文字的魅力,即使是翻譯過來的文字。這些文字也許會(huì)在我的剛剛開始的科幻生涯中打上烙印。的確,現(xiàn)在我每天晚上夜深人靜的時(shí)候?qū)懸稽c(diǎn)故事文字,用以訓(xùn)練我講故事的能力,我已經(jīng)感受到《霍比特人》在我講故事時(shí)不時(shí)像鬼魅一樣影響著我,它的樂觀和希望,它的時(shí)而憋不住的幽默感,它的曲折和磨難,以及,它表現(xiàn)出來的人類的各種弱點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),例如巴金斯總是徘徊于懦弱與勇敢之間,愚蠢與智慧之間。這部小說不僅僅是講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事的童話,它同時(shí)也是講述人性的一本書。 我也是一位比爾博,也希望遇上一位甘道夫,將我強(qiáng)行帶進(jìn)冒險(xiǎn),也許我已經(jīng)遇到了我的甘道夫。 我覺得這個(gè)譯本幾乎沒有什么缺點(diǎn),譯者的中文無可挑剔,也許唯一可挑剔的地方是如何翻譯原文中的一些特別名稱,例如,goblin被翻譯成半獸人,goblin在《魔戒》中是orc,托爾金用orc的用意帶有異化感,意譯成半獸人也許就沒有了異化感。當(dāng)然,orc的終極來源是羅馬神話中的死神orcus。
|