日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

“休假式治療”走紅網(wǎng)絡(luò)

 wzwwm 2012-02-14

休假式治療”走紅網(wǎng)絡(luò)

2012-02-14 09:43 來(lái)源:英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:lisu
點(diǎn)擊:0

分享到: 0

 

最近,一個(gè)名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2012年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)。那么它的英文表達(dá)是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說(shuō)法有以下幾種:
1. vacation-style treatment
這是“休假式治療”最常規(guī)的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風(fēng)格”,treatment是指“治療,療法”。
2. holiday-style medical treatment
這 一譯法將treatment具體化為medical treatment(醫(yī)療),另外將vacation一詞換成了holiday。在英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家,holiday和vacation的意思是差不 多的,但他們更常用holiday這個(gè)詞,較少用vacation;而在美國(guó)等國(guó)家,holiday主要指圣誕節(jié)之類的國(guó)定假日,而vacation則指 一般的休假。
3. vacation-style therapy
這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區(qū)別不大,經(jīng)??梢曰Q使用,但是相比之下therapy一詞不太用來(lái)指“用藥物治療”。
4. "therapeutic" leave
有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時(shí)說(shuō)“請(qǐng)病假”就是take sick leave。
“休 假式治療”一夜之間爆紅網(wǎng)絡(luò),在微博中,許多網(wǎng)民發(fā)揮創(chuàng)意,紛紛以“休假式治療體”造句,突然間人人“l(fā)ong-term overwork(長(zhǎng)期超負(fù)荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度緊張),個(gè)個(gè)“physical exhaustion(身體嚴(yán)重不適)”,微博上大多是需要接受“休假式治療”的“病人”。

最近,一個(gè)名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2012年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)。那么它的英文表達(dá)是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說(shuō)法有以下幾種:

1. vacation-style treatment

這是“休假式治療”最常規(guī)的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風(fēng)格”,treatment是指“治療,療法”。

2. holiday-style medical treatment

這一譯法將treatment具體化為medical treatment(醫(yī)療),另外將vacation一詞換成了holiday。在英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家,holiday和vacation的意思是差不 多的,但他們更常用holiday這個(gè)詞,較少用vacation;而在美國(guó)等國(guó)家,holiday主要指圣誕節(jié)之類的國(guó)定假日,而vacation則指 一般的休假。

3. vacation-style therapy

這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區(qū)別不大,經(jīng)常可以互換使用,但是相比之下therapy一詞不太用來(lái)指“用藥物治療”。

4. "therapeutic" leave

有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時(shí)說(shuō)“請(qǐng)病假”就是take sick leave。

“休假式治療”一夜之間爆紅網(wǎng)絡(luò),在微博中,許多網(wǎng)民發(fā)揮創(chuàng)意,紛紛以“休假式治 療體”造句,突然間人人“l(fā)ong-term overwork(長(zhǎng)期超負(fù)荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度緊張),個(gè)個(gè)“physical exhaustion(身體嚴(yán)重不適)”,微博上大多是需要接受“休假式治療”的“病人”。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多