央視換臺標(biāo)背后的“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”
元旦開始,央視換了新臺標(biāo)。除英文臺外,能加漢語標(biāo)識的全加了。中國方塊字,終于可以光明正大地,登上中國的中央級的電視臺臺標(biāo)。這是早該做的事,恁些年以來,俺們虧欠漢字的太多。很多人包括我,熱鬧地圍觀了這事。當(dāng)然,熱情亞于圍觀當(dāng)年那朵將CBD照亮的大煙花。圍觀過后,有人說,這讓央視各頻道定位更為清晰。比如以往,CCTV10干嘛的,你不一定知道是“科教”頻道?,F(xiàn)在掛了漢字,明了得很。 對于漢字的尊重,最近還有一事。話說去年12月,媒體熱炒新聞出版署的“新”要求:漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶英文單位或字面縮寫等外國語言文字。“新”字加引號,是因為確實不新,印象中,類似規(guī)定早已有之。去年4月,央視規(guī)范用語用詞,體育頻道不讓說“NBA”啦,改稱“美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。此外,還不能用“GDP”、“WTO”、“CPI”等英語縮略語。很快,平面媒體也跟進了。一時間,議論紛紜。支持者多,反對者也不少。 再往前推,就要說《中國語言文字法》了。法里早有規(guī)定,“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋。”“廣播電臺、電視臺以普通話為基本的播音用語。需要使用外國語言為播音用語的,須經(jīng)國務(wù)院廣播電視部門批準(zhǔn)。” 不但法里早有規(guī)定,事實上,呼吁凈化漢語的事,也早有聲音。既然“早有”,那么為啥偏偏去年4月以來,漢英夾雜的現(xiàn)象,以極高強度為世人關(guān)注呢。這背后,不得不提出到一場“戰(zhàn)爭”——“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”,以及這場“戰(zhàn)爭”的發(fā)起者——我報高級編輯 我知道 時至今日,他還有壓力,雖然“微笑”依舊是他面孔上的關(guān)鍵詞。上周,樓道里見他,提到央視換臺標(biāo)的事。他說,現(xiàn)在還是有爭議啊。后來,我就想,當(dāng)年,養(yǎng)個雞鴨都受爭議,后來“資本主義的尾巴”不是翹起來了嗎?雖然這事與漢語保衛(wèi)戰(zhàn),不一定合適一塊比。但,歸根結(jié)底, 寫到這,忽然想到楊凱給我講的一個故事。話說他夜班后,總愛讀上幾頁“三言”、“二拍”。某日,讀到一段,珍惜字紙得好報的事。有個人呢,不咋有文化,不過,只有見路上有字紙,他都撿起來,歸置好了,給它們一個好去處。后來,此舉感動上天,他的兒子一下子文曲星下凡,成年后中了狀元。古人愛將因果。字紙是啥,其實就是寫有漢字的紙。 方塊字乃倉頡所造。據(jù)說,當(dāng)年他造字時,天地下大雨,鬼神都落淚。不容易啊。后來,珍惜字紙的人,兒子做了狀元,固然有編故事或巧合的因素,不過終歸是要告訴我們: 愛惜漢字吧,它值得起這份愛,并會超值回報這份愛。 Ps1:倉頡若在世,哪怕“三言”“二拍”里那個愛字紙的人還活著,發(fā)起漢語保衛(wèi)戰(zhàn)的,一定輪不到傅老師。 Ps2:本文非出版物,有漢英夾雜、網(wǎng)絡(luò)用語、不規(guī)范用語等問題,請遷就一下。 |
|