關于英語語法教學的思考
文/江節(jié)明
學習英語究竟要不要學習語法?英語語法該如何去學?英語教師在課堂上究竟還教不教語法?英語語法該如何去教?這些問題常常困擾著英語教師和英語學習者,或者說,這是英語老師和學生常常思考的問題。
自從20世紀70年代初期 “交際教學法”創(chuàng)立以來,語法翻譯法遭到全所未有的抨擊甚至是全盤否定。于是乎,有人主張學習外語可以不用學習語法,將英語語法的教學置于死地。出現(xiàn)的結(jié)果就是學生的“交際能力”表面看來是提高了,說得較流利,可是仔細一聽學生所說的,到處都有錯誤,甚至影響到交流;認真一讀學生所寫的,通篇都有這樣或那樣的語法錯誤,不能正確地表達思想。
外語教學從一個極端走向另一個極端,根源在于“交際教學法”傳到中國的時候,當初人們并沒有全面認識這個新的教學流派或思路,而是片面地理解和接受它,犯了“盲人摸象”的錯誤。實際上,將Communicative Language Teaching (CLT) 翻譯成“交際法語言教學”或“交際教學法”首先就是個翻譯錯誤,給外語教師一個誤導。與CLT幾乎同時出現(xiàn)的還有一個術(shù)語叫Communicative Approach,一直通用的譯法是“交際法”。筆者認為,approach譯為“法”是不夠貼切的,至少是不夠準確的。approach與method是不同的,Oxford Advanced Dictionary of Current English (Sixth Edition)對approach是這么釋義的:a way of dealing with sb. / sth.; a way of doing or thinking about sth. such as a problem or task. 指待人接物的方式或思考解決問題的途徑。尤其是將Communicative Language Teaching譯成“交際法語言教學”確實讓人難以接受,本來絲毫就沒有“法”字,偏偏加上“法”字,致使“語言教學交際觀” 的概念范圍大大縮小,變成了一種具體的方法,因而這個譯名所造成的誤導和片面影響就可想而知了。
事實上,語言教學交際觀對前人的教學觀點并非采取一概否定的態(tài)度,而是繼承、改進與發(fā)展。它認為要學習一門外語不能不學它的語法結(jié)構(gòu)。語法教學的任務就是要使學生了解英語的遣詞造句的規(guī)律,更好地參與聽說讀寫等一系列交際活動,凡是有利于學習者提高交際能力的任何方法都是可取的,對語法翻譯法并不排斥。Ellis(1988)和 Celce-Murcia(1991) 指出,任何學習者均可受益于外語語法教學,語法教學應該成為語言教學的一部分。Allan Cunningsworth (1984)也持有同樣的觀點,他說語法是遣詞造句的規(guī)則,語法結(jié)構(gòu)的教學極其重要。語法規(guī)則的內(nèi)化和吸收是語言學習的核心。如果忽略語法教學都不能稱作真正意義上的語言教學??梢娬Z法教學是不容忽視的。至此,常常困擾著英語教師和學生的語法教學問題就有了一個明確的肯定答案:語法必須教,語法必須學!
語法是整個中學外語教學的重點,也是整個中學外語教學的難點,因為中國絕大多數(shù)學生缺乏豐富的真實的語言環(huán)境,再加上母語早已在大腦中扎根了,不大可能真正地去“習得”第二門語言。那么,通過系統(tǒng)地學習英語語法,可以幫助學習者更好地了解英語語言的規(guī)律,從而更快地提高聽、說、讀、寫的能力。從某種意義上說,學好英語語法就是等于找到了學好英語的“捷徑”!
《普通高中英語課程標準(實驗)》對英語的語法項目作了系統(tǒng)詳細的說明,然而根據(jù)課程標準編寫的教材卻對語法講解不多,而且又不系統(tǒng),這不能說不是教材編寫的“美中不足”。無論是學哪個版本的教材,學生對語法都缺乏系統(tǒng)的學習和訓練,對課文的難句子和長句子由于不會進行語法分析而感到難以理解或理解不夠準確。鑒于此,我主編的《新課標高中英語語法》便應運而生。其目的就是為了配合新課標高中英語教材,使學生更好地達到課程標準的要求,更加高效地學習外語。
|