だけ和ばかり都可以表示“限定”,但是其用法有以下3點差異:
1.“だけ”可用來限定數(shù)字,而ばかり不行。
如可以說“3つだけたべました” —— 只吃了三個
卻不能說“3つばかりたべました。” 【這在語法上雖然沒有錯誤,但這里的“ばかり”卻不表示限定而表示另外完全不同的意思】
2.“だけ”可以和否定形式呼應而“ばかり”卻不能。
如可以說“その料理だけをたべませでした” —— 我只沒吃那個菜
卻不能說“その料理ばかりたべませんでした。”
3.“だけ”只表示沒有例外而“ばかり”則含有反復進行同一動作的意思。
如“お茶だけ飲んでいます —— 光喝了點兒茶 【可以用于“只喝了一杯茶而沒有喝其它的東西”的情況。】
而“お茶ばかり飲んでいます” —— 光是一個勁的喝茶 【則必須用于“一杯又一杯地喝了數(shù)杯茶”的情況。另外“ばかり”有一種“不太理想”的含義。】
都可表示“限定范圍”,相當于漢語的“只”、“光”。某些場合是通用的,但有時有區(qū)別 「てばかり」、即動詞連用形て變后接「ばかり」,表示"一個勁的...."
かれは小説だけ読んでいる。 他只讀小說。意思是“他只看小說,不看別的書。” かれは小説ばかり読んでいる。 他光讀小說。意思是“他光看小說,不干別的。” かれは小説だけ読む(他の本を読まない) かれは小説ばかり読む(他の本を読まない) かれは小説を読んでばかりだ(他の事をしない) 用法上舉幾個例子就能明白。
例如: 1. ここは女の子ばかりです。<--這里基本都是女孩子。 ここは女の子だけです。<--這里只有女孩子。 2. 彼にだけ話させないで、(ほかの人もいい。)<--就是不要讓他說...
彼にばかり話させないで、(私たちにもはなせるよ。)<--不要都讓他一個人說... 兩者都是肯定一點,排除其他。區(qū)別是,「だけ」一般是在同類中“肯定一點,排除其他”,而「ばかり」則并不限定一類,而是廣范圍的。仍以#2中例子來說明。
かれは小説だけ読んでいる。 他只讀小說。小說是書這類事物里的一種。此句意思是“他只看小說,不看小說以外的其它書,譬如英語教科書、歷史書、連環(huán)畫等等。” かれは小説ばかり読んでいる。 他光讀小說。意思是“他光看小說,不干別的(掃地、打游戲、炒菜等等)。” 補充
だけ和しか都解釋為“僅僅,只”。
但しか后用否定,だけ后用肯定;
しか比だけ更加具有排他性,特別用于強調(diào)情況的單一和特殊的限定,語氣上更為強烈;然而某些情況下,兩者同時使用,更加突出其單一性
如:あの人は自分のことだけしか考えないよ。那人只關(guān)心自己的事情,(其他什么都不管)。
另外,[しか]有一種遺憾的意味
如[5本しか借りません。]表示我原本想借5本以上的,但僅僅只能借5本,有一種遺憾的意味。而[だけ]無此意味。
|
|