文言文翻譯 【知識(shí)清點(diǎn)】 原書古代文化常識(shí) 理解并翻譯文中的句子 【考綱解讀】
【考點(diǎn)透析】 翻譯的原則、要求與重點(diǎn):
【粵題精講】 1.2009年廣東高考題 2.(2008年廣東)翻譯下面的句子。 ①時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。 ②人有小善,鮮不自稱。卿功勛如此,而無一言,何也? 名師剖析:本題考查文言翻譯的能力。翻譯要做到“信、雅、達(dá)”,字字落實(shí);以直譯為主,以意譯為輔,并聯(lián)系具體語境。它考查學(xué)生文言綜合能力。值得注意的是:近幾年高考題將文言句式(尤其是固定格式)、詞類活用、古今異義、通假現(xiàn)象等內(nèi)容都放在這一題里面考查。本題除對(duì)常用實(shí)詞、虛詞的考查外,還對(duì)省略句式、詞類活用(名詞作狀語,名詞作動(dòng)詞)等進(jìn)行了考查,難度適中。 答案:①當(dāng)時(shí)陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。②人們往往有一些優(yōu)點(diǎn),很少不自己稱贊自己的,你的功勞那么大,卻沒有說一句,這是為什么呢? 3.(2007年廣東)翻譯下面的句子。 ①但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。 譯文:只是用濃墨灑成大黑點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。 ②郭以是德狐,恒置雞黍,備狐啖飲。 譯文:郭生因此感激狐貍,常常置辦美味飯菜,供給狐貍吃喝。 名師剖析:本題考查文言翻譯的能力。除對(duì)常用實(shí)詞、虛詞的考查外,還對(duì)省略句式、詞類活用(意動(dòng)用法,名詞作動(dòng)詞、固定結(jié)構(gòu))等進(jìn)行了考查,難度適中。要把握下列詞語:但;副詞;只是、僅僅;異:以之為異,感到奇怪;白:告訴。以是:因此;德:感激、感恩;恒:常常;啖飲:吃喝。 4.(2006廣東)翻譯下面的句子。 ①今安慶守譚敬先,非允恭友乎?盍往依之? ②伯章若無所聞,第曰:“吾亦知之,但道遠(yuǎn)不能至耳。” 答案:①現(xiàn)在的安慶太守譚敬先,不是允恭的朋友嗎?你為什么不去投靠他? ②伯章好像沒有聽到這些話,只是說:“我也知道這事,只是因道路遙遠(yuǎn)不能到罷了。” 【粵考趨勢(shì)】 近幾年年高考試卷中,分值為6-10分;增加分值的高考試卷也有逐年增加的趨勢(shì),文言翻譯越來越受到重視,因而在2010年高考中,這一考點(diǎn)還將會(huì)是考查重點(diǎn)。 考查的形式仍為兩種:一是翻譯文言文閱讀材料中畫線的句子,仍為主流;一是單出段,翻譯畫線句子。 原書139頁 應(yīng)考方法盤點(diǎn) (一)復(fù)習(xí)方法 原書140-142頁 (二)文言文翻譯的步驟 1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。 2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。 3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 ☆直譯 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、縮”等方法。 1.留 即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如: ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》) 譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。 “至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。 ②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”(2006高考天津卷) 譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?” “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。 ③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。(2004年高考吉林卷) 譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉。 “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。 2.換 即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》) 這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識(shí)淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。 ②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。(2006年高考重慶卷) 譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂作為警戒。 “伏”,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。 ③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》) 譯:壬戌年秋天,七月十五。 “既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。 ④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》) 譯:登上王位而治理天下。 “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。 ⑤乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過秦論》) 譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。 ⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(2006年高考湖北卷) 譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。 ⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。 文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。 3.刪 即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如: ①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》) “之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。 ②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》) “作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。 ③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》) “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實(shí)在意義,不譯。 ④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》) “夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實(shí)在意義,舍去不譯。 ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》) “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。 ⑥噫吁嚱,危乎高哉?。ɡ畎住妒竦离y》) “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。 此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序?yàn)?#8220;有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實(shí)在意義,故不譯。 4.補(bǔ) 即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況: (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。 因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》) 譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? “更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。 ②君惡聞其過,則忠化為佞。(2003年全國(guó)高考題) 譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯(cuò),那么忠誠(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍?/p> “惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯(cuò)”“忠誠”“奸佞”。 ③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。(2004年高考廣西卷) 譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過失。 “財(cái)”“損”“志”“益”“過”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。 ④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。(2004年高考重慶卷) 譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。 “王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。 (2)增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句。 文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如: ①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說》) 譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。” 這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。 ②累有相示,別令收貯,然未一披。(2006年上海卷) 譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。 這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。 ③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》) 譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對(duì)自己來說,是應(yīng)該后悔的。 這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。 ④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》) 譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。 謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí),一定要補(bǔ)充出來。 ⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》) 譯:沛公駐軍在壩上。 “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。 ⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年高考浙江卷) 譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。 “諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。 (3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。 古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如: ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》) 譯:祖母劉氏今年九十六歲。 “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。 ②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(2006年高考湖南卷) 譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說理的文章大概十分之六。 “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”?!多嵅硕斡谯场分?#8220;大都不過參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。 ③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》) 譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。 “十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。 5.調(diào) 即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如: (1)主謂倒置 主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如: ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》) 譯:你治理東阿是很好的??! ②甚矣,汝之不惠?。凶印队薰粕健罚?/p> 譯:你不聰明也太厲害了! 以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。 (2)賓語前置 有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如: ①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》) 譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。 這是一個(gè)賓語前置句。古漢語中,為了強(qiáng)調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)?#8220;不知句讀,不解惑”。“之”是助詞,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。 ②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(2006年高考全國(guó)卷Ⅰ) 譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過這樣的事。 古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。 ③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》) 譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧? 古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。 ④不識(shí)吾子奚以知之?(2004年高考廣東卷) 譯:不知道您憑什么知道這件事? “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問句中賓語前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。 (3)定語后置 古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如: ①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》) 譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。 “爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。 ②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》) 譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山。 “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。 ③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》) 譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。 “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。 (4)介賓短語后置 文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如: ①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》) 譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。 ②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》) 譯:比田里的農(nóng)夫還多。 ③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》) 譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。 ⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年高考浙江卷) 譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。 ⑥飲酒于斯亭而樂之。(2004年高考湖南卷) 譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂。 以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時(shí),有些短語可置于動(dòng)詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,如例③。 (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語。如: 譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。 句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。 ②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》) 譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。 句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。 以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。 6.縮 即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如: 有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》) 譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。” ☆意譯 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。對(duì)使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 1、互文 互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如: ①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》) 譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。 將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語的朝代名詞放到一起。 ②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》) 譯:主人客人下馬上船。 如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類推。 ③燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》) 譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。 這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。 2、比喻 比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。 ①金城千里。(賈誼《過秦論》) 譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。 “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。 ②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書》) 譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。 “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。 ③天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》) 天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。 “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。 3、借代 ①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》) 譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢? 例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。 ②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》) 譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。 “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國(guó)家,“干戈”代戰(zhàn)爭(zhēng),“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊(cè),“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。 4、委婉 委婉,主要是避諱。如把國(guó)王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。 ①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》) 譯:如果仰賴貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。 “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。 ②生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》) 譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。 “見背”是古人避諱的說法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來。 5、用典 ①臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》) 譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。 “結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕?,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。 ②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》) 譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。 “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。 ③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》) 譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢? 例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。 本內(nèi)容請(qǐng)參見“理解與現(xiàn)代漢語不同的句式”的有關(guān)內(nèi)容。 四、注意通假與活用現(xiàn)象 本內(nèi)容請(qǐng)參見“理解常見文言實(shí)詞在文中的含義”的有關(guān)內(nèi)容。 考點(diǎn)對(duì)應(yīng)直練 翻譯下列教材中的重點(diǎn)句子。 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 參考答案 1. 不是我要拖日子,你無良媒來聯(lián)系。請(qǐng)你不要生我氣,選訂秋天作婚期。 2. 你說你曾占過卦,卦上沒有不吉話。拉著你的車子來,裝上嫁妝到你家。 3. 我做妻子沒過錯(cuò),丈夫他卻變了心。始愛終棄沒定準(zhǔn),前后不一壞德行。 4. 時(shí)光飛逝,我將趕不上,擔(dān)心年歲不待我。 5. 時(shí)光匆匆而過不能久留,春來秋去,時(shí)序交替。想到草木已凋零隕落,擔(dān)心自己年老而無為。 6. 孩兒已經(jīng)沒有了做高官、得厚祿的福相,幸虧又娶到這個(gè)賢惠能干的妻子……這個(gè)女子的行為沒有不端正的地方,哪料到會(huì)招致母親不喜歡呢? 7. 東邊鄰居有個(gè)賢惠的女子,名叫秦羅敷,她的姿態(tài)可愛無比,母親替你去求婚。你可以趕快打發(fā)她走,打發(fā)她走千萬莫挽留! 8. 我對(duì)她已經(jīng)失恩斷義,當(dāng)然不能答應(yīng)你。 9. 感謝你忠誠真摯的情懷!你既然這樣記著我,我不久盼望你到來。……恐怕不會(huì)聽任我的意愿,想到將來我心里像煎熬一樣。 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. |
|