危言聳聽么?看看下面的事實:
學(xué)士畢業(yè),英語要過四級;公司招聘,你的英文是六級么?職稱晉級,英語考試達(dá)到六十分了么?……盡管學(xué)士畢業(yè)后,你可能一輩子再不用接觸英語;盡管招聘后的公司只是派你到偏遠(yuǎn)的農(nóng)村去采購馬鈴薯;盡管晉上了職稱,你對技術(shù)還是一竅不通……一切告訴你,英語不過關(guān)不行。
那么作為母語的漢語呢?沒有被提到。也就無所謂了。
所以你能看到:學(xué)士畢業(yè)的課堂,請來的英語老師要英國本土的,學(xué)英語要地道,而國語老師則可以一口方言南腔北調(diào)地上課;公司招聘后,很為自己的員工都能講一口流利的英語而驕傲,但發(fā)出的一張漢語廣告單則可以狗屁不通不知所云;至于晉完了職稱,誰會因為我對技術(shù)問題的表達(dá)不清而懷疑我的高工身份?
可見,英文比中文有用,學(xué)英文更重要。
也難怪,政府推廣了普通話這么多年,莘莘學(xué)子苦讀寒窗這么多年,漢語又豈能是“四級”“六級”的水平?漢語還用學(xué)么?
國人當(dāng)然不以為然。
但和漢字有些淵源的剛剛搶注了端午節(jié)的韓國人卻多余的擔(dān)起心來:
其《中央日報》沒事竟報道說在上海的一次翻譯考試中,就有精英將“富貴不能淫”作了如下的翻譯:“Berich,but not ***y(富貴但不能性感)”不知孟子他老人家知道了,會不會氣得站起來?而“人之初,性本善”被譯為了“Since the beginning of humanbeings,*** is always good(人之初,**本善)”,不知是否該歸結(jié)為當(dāng)今的時代**比誕生此語的那個封建社會開放的緣故?于是韓國人感嘆:“作為韓國人,我們有必要回頭看看我國是否也在上演著與中國類似的一幕。”
“這叫英文不過關(guān),不叫漢語水平低。”網(wǎng)友如此評論,讓我也盡力這么想,韓國人的擔(dān)心也許是吃得太飽的原因吧。
但同樣和漢語有些淵源的新加坡人也來湊趣了,他們替我們考證出了我們不少的電視臺的不少明星主持人張口閉口并傳染到大街小巷的少男少女口中的“哇塞”,其實源于閩南語,直觀的翻譯過來就是“我操”的意思,哇塞!真是臉紅。
不過盡管這一詞不止一次的出現(xiàn)在公眾熒屏,但明星畢竟不都是文化人,人家的口頭禪也是張揚個性嘛。可嘆的是央視一套也被《咬文嚼字》找出了毛?。?/div>
名欄目“開心辭典”的字幕將“大快朵頤”寫成“大塊朵頤”,不知這樣的題該怎么回答,高考中有沒有這樣的錯誤呢?其他的考試中肯定有吧。
央視尚且如此,于是我終于明白,平日里充斥熒屏的“造詣(zhi )”“慍(wen )怒”之類的臺詞對白,并非是我聽錯了。而剛看到的一篇報道,講一個人跳樓被救,倒使我自始至終沒弄明白,那個人到底在哪跳的樓?該不是從一層往下跳吧?看來這些毛病早已是習(xí)以為常,倒是我少見多怪了。
可見我們的中文水平不過如此。
“據(jù)報道,在復(fù)旦大學(xué)舉辦的漢語比賽中,外國留學(xué)生擊敗了中國學(xué)生,曾在中國引起了不小的反響。”這個報道看了曾私下竊喜,可見外國人對中文的重視,但中國人怎么了?
據(jù)說外國人出門都講自己的母語,只有中國人出門,很愛講英語。但愿只是為了賣弄。
那天送十三歲的小侄子回家,一路上和我嘟囔了一個小時的英語,我也很為他自豪呢。結(jié)果快到家了卻問我:“老叔,假期的作文題目是《寒假》,告訴我怎么寫?”我氣結(jié)。
中文,你何時淪為后娘養(yǎng)的?
|
|