白天,他們按部就班工作,晚上,在互聯(lián)網(wǎng)“譯路狂飆”,有無數(shù)網(wǎng)友刷新界面等待閱讀更新。這些翻譯愛好者按組活動(dòng),各自分工,發(fā)起聲勢浩大的民間翻譯行動(dòng)。和活躍在網(wǎng)絡(luò)上的電影字幕小組相比,他們屬于小眾世界,卻同樣擁躉眾多。這些網(wǎng)絡(luò)翻譯常在合譯和校對后,被貼在互聯(lián)網(wǎng)共享?;虮怀霭嫔缈粗校徺I版權(quán)及網(wǎng)絡(luò)譯本并出版?!八背蔀橹T多人翻譯的動(dòng)機(jī),但有人認(rèn)為,如果沒有作者授權(quán),這種翻譯侵犯了作者的權(quán)利,爽也會(huì)因?yàn)樽髡叩钠鹪V變成不爽?;ヂ?lián)網(wǎng)的共享精神和保護(hù)作者版權(quán)是否有沖突?
當(dāng)熱門電視劇《越獄》在美國播出之時(shí),無數(shù)網(wǎng)友們追看最新劇情,翻譯志愿者眾譯電視劇對白,并盡快上傳下載,以饗翹首網(wǎng)民。韓國本土播出的明星節(jié)目也有專門的翻譯小組翻譯、上傳、共享。除了字幕翻譯之外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯通常在奇幻、科幻領(lǐng)域大受追捧,自《哈利·波特》第五部始,“人民的翻譯時(shí)代就在和人民出版社的競爭中來臨”。早在2003年,《魔戒》臺灣譯者朱學(xué)恒就組建和推動(dòng)了一個(gè)“開始式課程計(jì)劃”的全球項(xiàng)目,一個(gè)把麻省理工學(xué)院、劍橋大學(xué)的共享課程翻譯成不同語言的浩大工程,全世界有近750名不同國家的義工參與。
除了讀書人愛去的“豆瓣”,2006年7月成立的集體翻譯博客“譯言”,及更多的論壇,成為他們的聚居之地。這些“Web2.0”,不僅分流了閱讀紙書人群,也吸引著大批民間翻譯愛好者和對現(xiàn)有中文譯本質(zhì)量挑剔的讀者。但以信息共享為主旨的互聯(lián)網(wǎng)精神,在尊重作者知識產(chǎn)權(quán)面前,似乎不可調(diào)和。
網(wǎng)絡(luò)翻譯之狂癲
時(shí)下,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為出版社尋找作者和好作品的通路,譯作也包括其中。像譯林出版社去年出版的《芒果街上的小屋》因其清新的文字受到小資熱捧,該書譯文即是譯者潘帕賦閑期間,出于興趣,翻譯后貼在他私人博客上的。該書責(zé)編在西祠的“西風(fēng)”論壇討論版結(jié)識潘帕后,看到譯文,決定購買版權(quán)出版。今年譯林社新書《殺死一只知更鳥》,也是成為論壇熱帖后,才引起編輯注意。新星出版社新近出版的金子美鈴作品《向著明亮那方》,亦有相似境遇。雖然網(wǎng)絡(luò)翻譯良莠混雜,但也藏龍臥虎。
和譯者單槍匹馬奮戰(zhàn)不同,翻譯小組集眾人之力,對翻譯內(nèi)容分工,并進(jìn)行討論。譯者可以在組里尋求幫助,更會(huì)為某一個(gè)詞的翻譯激烈討論,并不時(shí)有高人潛出水面,一語服眾。譯文就像程序一般,被盡可能修訂,并達(dá)到精確。譯者齊心協(xié)力打造作品,互動(dòng)中充滿期待和分享。
將自己定位為“協(xié)作發(fā)現(xiàn)、翻譯外語互聯(lián)網(wǎng)精華的平臺”的譯言,已經(jīng)不滿足于翻譯互聯(lián)網(wǎng)的片段文章,開始“譯書”嘗試。在獲得了Inside Facebook一書作者授權(quán)后,翻譯小組開始招募譯者。頭銜是大學(xué)士的“雷聲大雨點(diǎn)大”參加了翻譯小組,他認(rèn)為翻譯和校對,如同“解完習(xí)題對答案”。另一網(wǎng)友“小狼諾夫”則認(rèn)為參與協(xié)作翻譯是個(gè)涅 的過程,“脫掉那沉重的錯(cuò)誤,我的心情像那通順的語句一樣快樂”。而有關(guān)這本書的中文書名,網(wǎng)友們你一言我一嘴地起了28個(gè)。但所有在該小組發(fā)表的譯文,只有翻譯小組成員可以閱讀,部分發(fā)表在譯言上。
和譯言發(fā)布部分文章不同,豆瓣網(wǎng)的科幻文學(xué)翻譯小組——雙峰駝組把小組成員翻譯的科幻小說集整理結(jié)集,供網(wǎng)友免費(fèi)瀏覽下載。據(jù)悉,其中幾位作者被出版社單獨(dú)看中,譯稿在網(wǎng)上停止更新,合譯之作即將出版。
這種自發(fā)的網(wǎng)絡(luò)翻譯在選題的選擇上,和傳統(tǒng)的外文圖書在國內(nèi)的出版不同,由編輯確定選題并進(jìn)行版權(quán)購買、出版的模式被顛覆。這些網(wǎng)絡(luò)翻譯者,某些程度上打破了出版商對圖書翻譯的話語壟斷,編輯的眼光和出版商的出版篩選,再不能成為束縛閱讀的瓶頸。在網(wǎng)絡(luò)上,每個(gè)人都是需求者,即使是小眾,不同的翻譯小組也能滿足不同人群的閱讀要求,并能讓讀者迅速找到屬于自己的網(wǎng)絡(luò)社區(qū):可謂氣味相投,相談甚歡。
如金子美鈴的作品集《向著明亮那方》一書譯者吳菲就認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)翻譯只是一種自我表現(xiàn)的方式。事實(shí)上,《向著明亮那方》在出版之前,雖然在網(wǎng)絡(luò)上受到了關(guān)注,但在出版時(shí)遭受冷遇,拒絕出版的出版社認(rèn)為這樣的小眾讀物不會(huì)有市場。
但該書編輯青瓔以為,網(wǎng)絡(luò)翻譯對翻譯有著某種“監(jiān)督”作用,大家恐怕是對現(xiàn)有的譯本在完整性或品質(zhì)有著某種期待才自己動(dòng)手。如有群人一直要將吉本的《古羅馬帝國衰亡史》翻譯出來,在BBS上征譯。事實(shí)上,這些“業(yè)余”譯者一點(diǎn)都不業(yè)余。
在人們對翻譯質(zhì)量不滿并大聲批評之時(shí),網(wǎng)絡(luò)翻譯似乎成為一種補(bǔ)充和自發(fā)尋求出路的探索。如譯言的站長說,譯言建站其中一條就是因?yàn)閲鴥?nèi)不少譯書的質(zhì)量實(shí)在說不過去。如《世界是平的》的第一個(gè)譯本,讀者的評價(jià)是“不知所云,又是短平快出來撈錢的書”。他認(rèn)為現(xiàn)有的翻譯出版機(jī)制與海量信息的不稱性之間有矛盾。
而同樣是信息提供平臺,豆瓣和“譯言”也不同。譯言的最初成立,是因?yàn)閯?chuàng)始人張雷在尋求治療父親病癥信息之中,發(fā)現(xiàn)中英文資料的嚴(yán)重不對稱,希望能在互聯(lián)網(wǎng)資源共享上大做文章。而譯書的嘗試,也成為盈利模式的探索。由用戶確定選題,與原作者或代理商進(jìn)行聯(lián)系,獲取正式授權(quán),圖書的翻譯、校對、出版一系列工作,在網(wǎng)絡(luò)上逐步完成。隨著圖書的出版成為可能,譯言設(shè)想其獲取一定經(jīng)營收入的可能。他們大聲強(qiáng)調(diào)的是,譯書參與者在獲得學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的同時(shí)也有了獲得對應(yīng)收入的可能。而豆瓣網(wǎng)則實(shí)行和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、卓越網(wǎng)等網(wǎng)上書店進(jìn)行營銷分賬模式,網(wǎng)友經(jīng)由豆瓣網(wǎng)提供的書鏈到達(dá)網(wǎng)站并消費(fèi),豆瓣網(wǎng)分成;豆瓣網(wǎng)也鼓勵(lì)作者在網(wǎng)上翻譯,以提高人氣。
侵權(quán)嫌疑
無論主觀上是否以商業(yè)為目的,若網(wǎng)友們未經(jīng)作者授權(quán),把大量譯稿放在商業(yè)網(wǎng)站上,可以自由瀏覽、下載,就有了侵權(quán)嫌疑。
我國新修訂的《著作權(quán)法》規(guī)定,未經(jīng)著作權(quán)人許可,以翻譯的方式使用其作品的,構(gòu)成侵權(quán),但《著作權(quán)法》另有規(guī)定的除外。這里另有規(guī)定就是指的“合理使用”的問題?!昂侠硎褂谩睉?yīng)當(dāng)符合法律規(guī)定,對于在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布這類作品的問題,大家爭議頗多。
有譯者和出版人對此持激進(jìn)態(tài)度,用“幼稚”來形容這些網(wǎng)絡(luò)譯者:沒有作者的同意,再高尚的名義都是扯淡?!爸R產(chǎn)權(quán)”是文化產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),喜愛一個(gè)作家,就請尊重他和他的作品。喜愛的方式有很多種,可以在網(wǎng)絡(luò)上寫文章介紹,但不能損害作者權(quán)益。
他們同時(shí)表示,討論翻譯質(zhì)量當(dāng)然可以,甚至可以促進(jìn)出版社改進(jìn)質(zhì)量,但并不等于可以未經(jīng)作者同意,跑到網(wǎng)上去翻譯。比如《世界是平的》的譯者后來公開道歉了,出版社也改進(jìn)修訂了。有了這個(gè)教訓(xùn),譯者以后就不會(huì)隨便翻譯了,媒體和讀者可以多監(jiān)督出版社以提高質(zhì)量。
但也有不同聲音發(fā)出,某出版社版權(quán)編輯說,我把翻譯的文章放在我的博客里,不會(huì)有什么問題。在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布信息,旨在聯(lián)系,旨在交流,很多微妙的東西很難做界定。但如果有非常明顯的傳播目的,并且因此而實(shí)際影響到了合法出版物的銷售或者商業(yè)利益,肯定不行。他談到要“具體情況具體分析”,但并不是說所有用到原作者的東西都要事先征求同意。當(dāng)然,需要做到對原作者署名權(quán)等著作權(quán),以及名譽(yù)權(quán)的尊重。只要不是屬于法律規(guī)定的可以“合理使用”的那些情況,作者只要打官司,就可以勝訴。
記者查閱了我國新修訂的《著作權(quán)法》中的“合理使用”,根據(jù)伯爾尼公約的“合理使用他人作品,不得損害作品的正常利用,也不得無故侵害作者的合法權(quán)益”的原則,《著作權(quán)法》第22條對合理使用的范圍作出了12項(xiàng)的限制和調(diào)整。其中第一條是“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”。而綜合著作權(quán)法理論和有關(guān)法律規(guī)定,《著作權(quán)法》規(guī)定合理使用還必須具備的條件中,其中第2條要求合理使用的內(nèi)容必須是少量和適當(dāng)?shù)?,第3條同時(shí)要求不得以營利為目的。而有關(guān)“適當(dāng)”,指在面向公眾傳播知識而合理使用他人作品時(shí),可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者的姓名、作品的名稱和出處,以示對作者署名權(quán)和有關(guān)出版者權(quán)益的尊重。對這種“合理使用”的界定,記者分別請教了鮑進(jìn)和官長水兩位律師。兩位律師均認(rèn)為,如果不是以營利等商業(yè)目的將他人作品翻譯后在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布,雖無需經(jīng)過作者同意并可以不支付稿酬,但仍然應(yīng)當(dāng)注明原作作者。如果做純粹的學(xué)理分析,討論比較困難,應(yīng)該放到個(gè)案上來具體分析。
律師鮑進(jìn)強(qiáng)調(diào),如果原作者的作品是出版物,若無作者的授權(quán),是不被允許貼到網(wǎng)絡(luò)上的。律師官長水認(rèn)為,除了如何認(rèn)定為合理使用,還有如何認(rèn)定是否具有商業(yè)目的。目前絕大多數(shù)網(wǎng)站都或多或少存在商業(yè)目的,即使翻譯者他說是合理使用,但是這個(gè)網(wǎng)站卻是營利性的,那么這個(gè)作品發(fā)布到該網(wǎng)站也能使網(wǎng)站的點(diǎn)擊率增高而取得經(jīng)濟(jì)利益,這里很難截然區(qū)分。放到個(gè)案上來分析,恐怕比較具體。
還有人指出,網(wǎng)絡(luò)翻譯同時(shí)助長的,還有隨時(shí)可以使用這些免費(fèi)文字并加以出版的盜版商。
|