本文約3000字,預(yù)計6分鐘閱讀完畢 商務(wù)君按:大年初二看電影嗎?這部懸疑片《翻譯疑云》值得出版人擁有!其中充滿了我們才懂的梗!法蘭克福書展上的新書發(fā)布會、暢銷書運(yùn)作的方法、譯者收入待遇低、社長應(yīng)該更懂書還是經(jīng)營…… 
電影在一場大火中拉開帷幕,大火燃燒著圖書和書架,一家書店——方丹書店即將被燒毀。 

德國,法蘭克福書展,全球最知名的書展之一。書展現(xiàn)場懸掛著一幅幅巨型圖書海報,這是一本超級暢銷書《代達(dá)羅斯》,前兩部的銷售收入已經(jīng)高達(dá)10億美元。 
在書展現(xiàn)場, 《代達(dá)羅斯》出版方法國安格斯托姆出版公司社長宣布,《代達(dá)羅斯》即將發(fā)行第3部,多語種翻譯工作將于12月開始,次年3月,會在世界各地的書店上市。 于是,為了第3部的全球同步出版,社長聘用了9名來自世界各地的譯者,他們來自這本書暢銷的國家:意大利、英國、中國、葡萄牙、希臘、俄羅斯、丹麥、西班牙和德國。值得一提的是,9名譯者中還有一名中國譯者。由此可見,中國市場在國際出版業(yè)中的地位是不容忽視的。因為《代達(dá)羅斯》能夠帶來巨大的市場利潤,社長為了防止泄露圖書內(nèi)容的侵權(quán)行為,將這9名譯者“關(guān)”在一間豪華但守衛(wèi)森嚴(yán)的“密室”,進(jìn)行為期兩個月的翻譯工作,第1個月,完成翻譯工作,第2個月,潤色審核。盡管如此周密的防范,但書稿還是被泄露了。書稿泄密意味著出版社的天價利潤泡湯,社長將面臨被海外出版商起訴的風(fēng)險,在行業(yè)多年的努力將毀于一旦。那么,究竟誰是泄密者?電影情節(jié)就以此展開。可以說,在整個過程中,譯者、作者和出版社,在圖書出版過程中的認(rèn)知差異以及當(dāng)下出版業(yè)現(xiàn)狀,體現(xiàn)得淋漓盡致。整部電影是以譯者翻譯書稿為主線,把一向被忽視的書籍譯者推上了舞臺中央,從不同側(cè)面反映了譯者的生存現(xiàn)狀。對于一本引進(jìn)版圖書或全球同步發(fā)行的圖書來說,譯者的作用不言而喻。譯者不僅要忠于原文,又要有想象和創(chuàng)作的能力,一部好的作品,只有遇上了優(yōu)秀的譯者,才能將作者字里行間的巧思傳遞給讀者。而現(xiàn)實中,相對于作者,譯者更容易被遺忘,他們仿佛是站在作者的影子里的“黑衣人”,在出版業(yè)一直處于邊緣化的地位。影片中多次提及譯者在行業(yè)內(nèi)的處境,“譯者就像隱形人,他的名字永遠(yuǎn)不會被人記住,不會出現(xiàn)在封面”,連譯者本人也認(rèn)為“埋頭干翻譯,已經(jīng)是世界末日了”。這對譯者而言,是真的“扎心了”。不管在電影,還是現(xiàn)實中,一些出版社似乎對譯者都不夠友好。電影中,出版社社長把9名譯者“關(guān)”起來,限制人身自由、切斷與外界的一切聯(lián)系,并在監(jiān)視下完成翻譯工作。就連譯者提出要見作者,希望與作者溝通文本內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量,都被社長斷然拒絕。除了地位問題,收入也是譯者的心頭之痛。片中的雅典譯者就調(diào)侃到:“盡管暢銷書的銷售收入達(dá)10億美元,你能從中得到多少版稅?零蛋!”雖然略顯夸張,卻道出了譯者的“苦楚”,甚至只靠翻譯這一份工作是無法生活的。其實,譯者的生存現(xiàn)狀問題一直被忽視,國內(nèi)出版業(yè)同樣如此?!艾F(xiàn)在好的譯者很難找,由于稿費(fèi)偏低,僅靠翻譯已無法謀生”,《哈利·波特》譯者馬愛農(nóng)曾公開表示,“國內(nèi)與譯者權(quán)益相關(guān)的法律也不夠健全,可以說是無章可循。”而且,大多數(shù)譯者或在高校擔(dān)任教師,或在出版社、媒體任職,“獨(dú)立譯者”相當(dāng)少。可見,不論是國內(nèi)還是國外出版業(yè),圖書翻譯稿酬低是個不爭的事實。特別對于年輕譯者,幾乎都要經(jīng)歷一個“廉價勞動力”時期,還會遇到出版機(jī)構(gòu)買斷版權(quán)的問題。有時還會因為圖書翻譯周期太長,一本引進(jìn)版圖書或許要兩三年才能出版,甚至還會出現(xiàn)圖書無法出版,造成譯者血本無歸的情況。不少譯者表示,從事翻譯工作純粹就是靠愛發(fā)電。影片中的俄羅斯女譯者提到,她是這部小說的狂熱粉絲,能夠翻譯《代達(dá)羅斯》是她的榮幸?,F(xiàn)實中的大多數(shù)譯者和她一樣,僅憑對翻譯的一腔熱愛堅持著。對于稿費(fèi)和版稅問題,譯者也是“一直在呼吁,一直沒有變”。對譯者的忽視,會造成優(yōu)秀譯者的流失,導(dǎo)致圖書翻譯質(zhì)量下降,最終影響出版業(yè)的發(fā)展質(zhì)量。不管是在電影中,還是現(xiàn)實中,出版社在圖書出版過程中都扮演著重要角色。一家優(yōu)秀的出版社能夠成就一部作品和作者。他們以專業(yè)的眼光,從眾多的稿件里發(fā)現(xiàn)有市場潛力的作品進(jìn)行出版。更能通過商業(yè)化的運(yùn)作,把其打造成暢銷書。從商業(yè)的角度來看,電影中的社長無疑是成功的。多年來,社長帶領(lǐng)出版社取得了成功,把默默無聞的小出版社做大做強(qiáng)。憑借暢銷書,他積累了雄厚的財富。正如他自己所言:“送到我手里的稿子,只有1%值得發(fā)表,其中10%可上架銷售,但只有一兩本能成為暢銷書?!弊鳛橐粋€專業(yè)的出版人,他有著專業(yè)的判斷和豐富的經(jīng)驗。 他還懂得市場運(yùn)作和營銷,在其推動下,《代達(dá)羅斯》前兩部的銷售已經(jīng)達(dá)到10億美元。盡管他的營銷手段確實存在不合理、不合法的地方(這里先不做道德評判),但就連書店老板都說,“他是我們成功的原因”。片中還有一處細(xì)節(jié),他可以準(zhǔn)確預(yù)測市場銷售“第二個季度銷售呈爆發(fā)式增長” 。這些都從側(cè)面反映出這位社長強(qiáng)大的市場運(yùn)作能力。此外,他還有很強(qiáng)的版權(quán)保護(hù)意識。據(jù)說,《翻譯疑云》這部電影是有故事原型的。2013年,丹·布朗的小說《地獄》出版前,出版商就將11名歐洲各國的譯者召集到出版社總部,進(jìn)行兩個月全封閉式翻譯。這樣做的目的就是為了保證這部小說英文版和歐洲各版本能同時出版。因為,丹·布朗之前創(chuàng)作的《達(dá)·芬奇密碼》等書,就是因為歐洲版出版時間比英文版晚很多,導(dǎo)致歐洲各國翻譯的版本銷量大跌(因為很多人可以看懂英文版)。不得不說,在電影中反映出的國外出版業(yè)對于版權(quán)的重視。在法國,侵犯版權(quán)要入獄至少5年,罰款30萬歐元;在英國則是兩倍??梢哉f,侵權(quán)成本非常之高。但對于一家出版社來說,僅僅追求商業(yè)上的成功就夠了嗎?影片中,出版社社長過度追求商業(yè)價值,僅僅把書當(dāng)做是賺錢的工作。相信大多數(shù)人看完后,都會選擇站在作者和譯者這邊,痛斥無良的出版社和社長。電影中的社長將譯者軟禁在地堡中,動用武裝警衛(wèi)搜查甄別“黑客”,甚至為了找到泄露書稿的“內(nèi)鬼”不惜開槍殺人。更為了獲取最大利潤,把《代達(dá)羅斯》作為牙膏出售,將本可以一次性出版的書稿,進(jìn)行拆分出版;在書店老板表示不想授予其獨(dú)家版權(quán)時,社長將老板推下樓梯致其死亡,以竊取《代達(dá)羅斯》第3部的授權(quán)。雖然影視作品有夸張的成分,但真實反映出了一些出版商為了利益不擇手段,否則侵權(quán)、盜版、重復(fù)授權(quán)等現(xiàn)象也不會層出不窮。一部書稿承載著作者的心血,但也需要出版才能實現(xiàn)其真正的價值。正如書店老板所言,“不能讓它躺在抽屜里”“沒人為自己而寫作”“這正是人們需要的優(yōu)秀作品”??梢姡?strong>作者、譯者、出版社之間應(yīng)該是相互成就的關(guān)系。作者需要相信出版社專業(yè)的眼光和能力,才能夠最大化地發(fā)揮作品的價值,讓作品被更多的讀者所接受。 另一方面,出版社不應(yīng)該僅僅為了追逐圖書的商業(yè)價值,一味迎合市場,甚至忽視作品文化價值、社會價值。作為出版方,應(yīng)該尊重作者,優(yōu)化出版環(huán)境,搭建更好的平臺去服務(wù)作者和譯者。圖書是一種帶有文化屬性的商品,一部好的作品,應(yīng)該是不迎合、不媚俗的;一家好的出版機(jī)構(gòu),不應(yīng)被利益裹挾、不該唯利是圖。出版業(yè)需要在商業(yè)價值和文化價值中找到平衡,才能發(fā)揮其真正的價值。
|