屬于一本需要很大耐性才能看完的書,現(xiàn)在又有一篇更高深的書評(píng)。從傳統(tǒng)中國文化來說,這些需要逐步的同化,同化成為一種傳統(tǒng)文化,流行在都市的中產(chǎn)傳統(tǒng)的可能。其實(shí)我的理解只是又發(fā)現(xiàn)一種痛苦的東西,而痛苦產(chǎn)生的悲劇正是文學(xué)最重要燃料而已。
昆 德 拉 的 宿 命 ——解讀《生命中不能承受之輕》 采薇 幾乎每一句話里都有一個(gè)隱喻,每一段議論中都有一個(gè)陷阱,每一個(gè)細(xì)節(jié)中都藏著一個(gè)機(jī)關(guān),每一次的話鋒一轉(zhuǎn)都是一個(gè)暗道。你剛剛覺得柳暗花明,忽然又山重水復(fù)。就這樣,一重山水一重風(fēng)景地吸引著你跋涉的腳步。困惑。驚喜。暈頭轉(zhuǎn)向。又豁然開朗。 每一章每一個(gè)細(xì)節(jié)都不容忽視,否則,你就會(huì)在那部喻象如原始叢林中的植物一樣茂密的小說中迷失方向,找不到一個(gè)出口。也可能,你根本就進(jìn)入不了那個(gè)“茂密的叢林”,努力跋涉半天,還只是徘徊在它邊緣的草地上,看到一些不成氣候的灌木,根本瞧不見一株讓你不得不仰視才能窺其全貌的喬木。運(yùn)氣好的話,你或許可以用獵槍打到一兩只兔子,但別幻想碰到九色神鹿。運(yùn)氣不好的話,你只能見到一團(tuán)胡亂生長的毫無秩序的野草。 如果因?yàn)槟撤N機(jī)緣,你幸運(yùn)地進(jìn)入了“叢林”,那你也必須在經(jīng)過的每一個(gè)地方,小心地留下標(biāo)記,并時(shí)常回頭看看那些標(biāo)記,前后對(duì)照著,記住前進(jìn)中的每一次拐彎,每一次的升與降。否則,你就會(huì)迷失在叢林深處,像迷失在濃濃的霧中,再也找不到方向。如果,你能在領(lǐng)略到最美麗的風(fēng)景之后,小心翼翼地順著來時(shí)的路返回,再走出叢林,你一定會(huì)無比欣喜,對(duì)“叢林”中的美景嘆為觀止。 第三遍仔細(xì)研讀昆德拉《生命中不能承受之輕》時(shí),我獲得如此深切的感受。穿過那一片叢林,令我驚悸,讓我的靈魂不安。對(duì)托馬斯每一次行動(dòng)選擇的認(rèn)識(shí)態(tài)度,都是昆德拉對(duì)讀者靈魂的拷問。他讓托馬斯一次又一次地徘徊在“輕與重”“靈與肉”之間,也就一次又一次地拷問讀者的靈魂。他像殘酷的羅馬統(tǒng)治者把耶酥釘在十字架上受難一樣,把他的讀者也釘在沉重的十字架上。我?guī)缀跄軌蚩吹侥莻€(gè)巨大的十字架就擺在面前,我?guī)缀跄軌蚵牭剿麙嗥疱N子“咣”“咣”地往我手上腳上釘釘子的聲音,我當(dāng)然也能因此而感覺到錐心的疼痛。“好了,你就呆在上面吧!自己想想清楚,是選擇輕,還是選擇重?是選擇靈,還是選擇肉?”一個(gè)猙獰的聲音低沉地咆哮著…… 真是難以想象,昆德拉需要具備怎樣的機(jī)智,站在怎樣一個(gè)俯瞰全局的高度,才能擺出這樣一座巨大的迷宮,把那些“隱喻”“陷阱”“暗道”“機(jī)關(guān)”天衣無縫地構(gòu)建在一起。讓人每走一步,都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。“我喜歡你的原因,是你毫無媚俗,在媚俗的王國里,你是一個(gè)魔鬼。”(P9)與其說,這是薩賓娜對(duì)托馬斯的欣賞,勿寧說,這是昆德拉堅(jiān)定而又明確的自我表白(后面的文章中,我就會(huì)提到,小說中的主人公托馬斯,其實(shí)就是作者昆德拉的化身)。能寫出這樣一部偉大的著作,說明昆德拉本身就是一個(gè)異類。和他的同胞卡夫卡一樣的異類?!渡胁荒艹惺苤p》和卡夫卡的《城堡》一樣讓人費(fèi)解。 這樣一本小說,不僅難懂,而且讀來讓人飽受思想上的折磨。如果沒有準(zhǔn)備好受難,就不要打開它。打開也毫無意義。不如省下時(shí)間去讀一些流行的通俗小說,或許還可以從中看到一些花花草草。要不然,就讀一讀“面朝大海,春暖花開”一類的詩句,也可以讓你對(duì)生活充滿美好的想象。再不然,讀一些小資女人寫的,充滿咖啡香氣的散文,和寫手一起享受一下坐在雅致的咖啡廳里把白天當(dāng)黑夜過的情調(diào)。一不小心,你還可能意外地收到素不相識(shí)的人送你的99朵玫瑰,借著玫瑰的顏色,幻想浪漫吧!
吸 引 “美國《新聞周刊》稱贊該書為:‘昆德拉把哲理小說提高到了夢(mèng)幻和情感濃烈的一個(gè)新水平。是二十世紀(jì)最偉大的小說之一,昆德拉借此堅(jiān)定地奠定了他作為最偉大的在世作家的地位’。而根據(jù)該書拍成的影片《布拉格的春天》成為與《查太萊夫人的情人》齊名之作,不拘一格地再創(chuàng)影壇新高潮。” 現(xiàn)代社會(huì)中,商業(yè)的炒作,需要廣告做先鋒。套一句俗語說,就是“質(zhì)量搭臺(tái),廣告唱戲”。在出版商眼中,小說的好與壞,在于它能不能給出版商帶來經(jīng)濟(jì)效益。所以,再好的小說,也必須有一個(gè)華麗的外包裝。就如同,張藝謀的影片,在上市之前,必然是“山雨欲來風(fēng)滿樓”的廣告大陣,頗有“勢(shì)拔五岳掩赤城”之聲勢(shì)。 盡管,誰都知道,很多廣告不過是“注水的豬肉”,但是,它無處不在的攻擊,總能讓你乖乖地舉起雙手。不得不承認(rèn),就是寫在該書封面上的廣告語,促使我讀這本小說。 登山愛好者總是被山的高度和雄偉所吸引,決心去征服。“總之,《生命中不能承受之輕》是本世紀(jì)難得一見的巨著,對(duì)于熱愛小說的讀者們而言,不讀它將是一個(gè)永遠(yuǎn)的遺憾。”這則比倪萍的笑臉更具有煽動(dòng)性的廣告,以一種“高度”吸引著我,迫使我把它讀完。 金玉其外,錦繡其內(nèi)。廣告做得再好,對(duì)于解讀這本小說毫無幫助。即使讀過兩遍,那密密麻麻的喻象,還是讓我無法穿越。如果說,讀第一遍時(shí),我還能津津有味于書中大量的性愛描寫,讀第二遍時(shí),我對(duì)那些性愛描寫已經(jīng)提不起興趣。在頭腦中揮之不去的是一大堆難解的疑問: ① 為什么稱這本小說為哲理小說? ②它的“最偉大”在于何處? ③封面上那個(gè)赤身裸體的男人,表情極其生動(dòng),肌肉蹦突,青筋暴起,如此聲嘶力竭,是極度痛苦的吶喊,還是極度快感的渲泄? ④生命中不能承受之“輕”,指的是什么? ⑤“十年前,與妻子離婚,他(托馬斯)象別人慶賀訂婚一樣高興。他明白自己天生就不能與任何女人朝夕相處,是一個(gè)十足的單身漢胚子。他要盡力為自己創(chuàng)造一種沒有任何女人提著箱子走進(jìn)來的生活。”(P7)如此怪僻的托馬斯,“一個(gè)小小的玩笑就使他選擇了這樣一個(gè)毫無機(jī)緣的可憐的鄉(xiāng)間女招待。竟然作為他的最佳伴侶,進(jìn)入了生活。”(P5)為什么?真的是因?yàn)榱鶄€(gè)“碰巧”嗎?還是出于某種必然? ⑥“她開門時(shí),頭上戴著一頂黑色圓頂禮帽,身上除了三角褲和乳罩以外什么也沒穿,露出美麗的長腿。她站在那兒凝視著他,不動(dòng),也無任何言語。托馬斯也一樣。突然,他意識(shí)到自己深深地震動(dòng)了,從她頭上取下禮帽放在旁邊的桌子上。他們一聲不響地開始做愛。”(P23)如此懂得托馬斯心思的女人,給托馬斯不斷地帶來快感,卻不要求他承擔(dān)任何責(zé)任的女人,為什么沒有被托馬斯選擇為終身伴侶? ⑦為什么反復(fù)地用《輕與重》、《靈與肉》做小說章節(jié)的題目?這幾乎是僅見的。 ⑧第三章中,羅列那么多“誤解的詞”要向讀者說明什么? ⑨托馬斯為什么一邊深深地自責(zé),表示對(duì)特麗莎的愧疚,一邊卻不能自拔地與各種各樣的女人做愛?甚至于和那個(gè)身材高大的丑陋的“鶴形女人”?…… …… 一大堆疑問,亂麻一樣,相互纏繞著,糾結(jié)在一起,搞得我頭暈?zāi)X漲的。但我不知道能夠向誰請(qǐng)教。只好暫時(shí)放下。
機(jī) 緣 必須找到一把鑰匙。必須找到一個(gè)突破口。這需要機(jī)緣。 昨天,我趕寫一篇題為《草的芳香》的文章,其中有這樣一段話:“說到‘逃離’這個(gè)詞,又讓我突然想起小說中的一個(gè)人物——托馬斯。我一直弄不懂,他為什么要和各種各樣的女人瘋狂地做愛。現(xiàn)在我懂了,他的‘做愛’不是為了獵艷,而純粹是一種逃離。因?yàn)樯杏刑?#8216;不能承受之輕’,他必須以一種特殊的異于常人的方式‘逃離’……而且,我也馬上想到了,昆德拉為什么要說特麗莎是‘被人放在樹脂涂覆的草筐里順?biāo)瘉?#8217;,被托馬斯‘在床塌之岸順手撈起’。在那樣一個(gè)動(dòng)蕩的時(shí)代背景下,每一個(gè)人的生命不就是草一樣輕賤嗎?既為草芥,托馬斯最后的結(jié)局,當(dāng)然只能是皈依農(nóng)莊。”也就是草之歸于大地。而草之歸于大地,不也就如同孩子投入母親懷抱嗎? 順著這樣的思路,我對(duì)《生命中不能承受之輕》里的人物做了一次大膽的猜想。并試著以這個(gè)猜想為鑰匙,打開那把快要生銹的鎖。
大膽的猜想 托馬斯為什么選擇了一個(gè)毫無機(jī)緣的可憐的鄉(xiāng)間女招待作為他的最佳伴侶?而且?guī)缀跏且灰婄娗?。在第一遍讀小說的時(shí)候,我并沒有考慮什么哲學(xué)問題,而是首先被這個(gè)問題所吸引。我以一個(gè)庸常之人的心思去推想:“如果是我,我絕不會(huì)選擇她。” 哲學(xué)家萊布尼茲說“凡存在皆合理。”現(xiàn)在,我必須為托馬斯的選擇找到一個(gè)合理的解釋。于是,順著“草”的提示,我做出一個(gè)連我自己都大吃一驚的猜想。 設(shè)想,小說中的托馬斯,其實(shí)就是昆德拉本人的化身;而特麗莎,就是昆德拉的祖國捷克的化身;薩賓娜所代表的,是昆德拉旅居國外的生活;托馬斯對(duì)特麗莎的愛,以及由此而掮負(fù)起來的責(zé)任與痛苦,喻示了昆德拉對(duì)祖國的熱愛,一種沉沉的使命感壓迫著昆德拉,讓他的靈魂受難,而且是“非如此不可”。 我試著按照這樣的思路去猜想,發(fā)現(xiàn)很多疑問似乎都迎刃而解。 接下來,我必須為我的猜想找到證據(jù),證明其合理性。于是,我第三遍讀那本小說。極其認(rèn)真地。這次,我不再是一個(gè)讀者,而是一個(gè)偵探,細(xì)心地不肯放過任何蛛絲馬跡。 我想把它研成粉末。必須把它研成粉末。我才能試著進(jìn)入?yún)擦稚钐帯?/p>
聯(lián)想與發(fā)現(xiàn) 此前,我沒有讀過任何關(guān)于昆德拉本人經(jīng)歷的介紹(除了小說封底極簡(jiǎn)短的內(nèi)容),也沒有讀過昆德拉其它作品,更沒有聽別人向我講解過此小說的“哲理性”所在。頭腦中這樣的一片空白,也許更有利于我大膽的猜想。最起碼我可以不被別人的觀點(diǎn)所干擾。我只要在自己的閱讀中找到答案,證明我的猜想。 這一次,我首先拜讀木心《昆德拉:精神世界的漂泊者》一文,再仔細(xì)品讀昆德拉本人的題為《人們一思索,上帝就發(fā)笑》的序——以前,讀書時(shí),我不重視讀《序》或《跋》之類的東西,覺得它們會(huì)干擾我的閱讀。這次,實(shí)在遇到了硬骨頭,我必須聆聽它們的聲音,借助它們尖利的牙齒,咬開層層纏繞的繭——僅僅是把木心文章中的內(nèi)容,與小說第一章《輕與重》的相關(guān)內(nèi)容做簡(jiǎn)單的鏈接,我就驚喜地發(fā)現(xiàn),一束強(qiáng)光迎面照射過來…… “昆德拉頭也不回地背離了這五萬五千平方公里的蝙蝠形故土——棄而不顧?唯其欲顧無術(shù),毅然棄之,棄,才能顧,他算是棄而后顧吧。他。”——理解了昆德拉深切的痛苦與強(qiáng)烈的無奈,是解讀《生命中不能承受之輕》的一把鑰匙。 “昆德拉帶根流浪,在法國已十多年,與其說他認(rèn)法國為祖國,不如說他對(duì)任何地理上的歷史上的‘國’都不具有迂腐的情結(jié)。”——這正表現(xiàn)了昆德拉的偉大,他不僅僅在為他的祖國,而且在為整個(gè)歐洲,乃至人類的命運(yùn)擔(dān)憂。這在他的《序》中有所體現(xiàn),《序》中他一再重申:“那些既不會(huì)笑又毫無幽默感的家伙(本人理解為極權(quán)主義者)老是虎視眈眈地盯著我們”,這不能不引起他對(duì)整個(gè)人類命運(yùn)的深深憂慮。 “他會(huì)覺得在布拉格反而比在巴黎更有失根之感”——是啊,鄉(xiāng)愁更能引起人們對(duì)根的懷念,越是漂泊者越強(qiáng)烈地需要根的存在和強(qiáng)壯。所以,“他用捷克文寫小說,最熟悉的事物用最熟練的文字來表現(xiàn)……昆德拉的經(jīng)驗(yàn)、想像全淵源于波希米亞、布拉格。” 先把木心先生的話在此做一個(gè)標(biāo)記。它給了我們很好的啟示,幫我們找到一把解讀昆德拉的鑰匙。然后,再重新進(jìn)入小說第一個(gè)回合《輕與重》的討論。不妨把木心先生的話與昆德拉小說中的敘述做如下聯(lián)想: 聯(lián)想一:托馬斯一次又一次地想象“特麗莎是個(gè)被放在樹脂涂覆的草籃里順?biāo)瘉淼暮⒆?#8221;,其實(shí)就是昆德拉本人對(duì)祖國命運(yùn)的擔(dān)憂。捷克歷來是東西黷武君主所覬覦的美妙走廊。1939年和1968年,在捷克的歷史上,更是上演了驚人相似的一幕,先是希特勒法西斯主義的鐵蹄把捷克小國踩在腳下,然后是蘇聯(lián)極權(quán)主義的坦克履帶再一次碾過捷克小國。深重的災(zāi)難,使捷克小國正像一個(gè)“被放在樹脂涂覆的草籃里順?biāo)瘉淼暮⒆?#8221;。 聯(lián)想二:特麗莎生病發(fā)燒在床,托馬斯“突然清楚地意識(shí)到自己不能死在她之后,得躺在她身邊,與她一同赴死。”這是昆德拉自己在表明對(duì)祖國的態(tài)度——休戚與共。 聯(lián)想三:(P10)“(與情人)做愛之后,他有一種抑制不住的強(qiáng)烈愿望,愿一個(gè)人獨(dú)處,他厭惡半夜在一個(gè)陌生的身體旁醒來……”這是在表明,旅居國外的生活雖然也常常讓昆德拉輕松愉快,但是,輕松愉快之后,他又會(huì)不自覺地陷入對(duì)祖國深深的眷戀之中。他厭惡每天在一個(gè)陌生的國度里醒來。失根,漂泊,也是精神巨人昆德拉無法承受的“輕”。昆德拉慢慢地轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)官員遞給他的地球儀,對(duì)官員道:“你還有沒有別的地球儀?”我真懷疑這無限悲觀的幽默,是昆德拉本人杜撰出來的。關(guān)于這個(gè)幽默,余秋雨先生的解讀再機(jī)智不過,他說:看來昆德拉很愛布拉格,粗粗一想,應(yīng)該離開,細(xì)細(xì)一比,卻又找不到哪個(gè)地方比布拉格更好。 聯(lián)想四:自從托馬斯奇跡一樣地在特麗莎身邊睡著之后,“他們倆都盼著一起睡覺。我甚至要說,他們做愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)不具有事后睡在一起時(shí)的愉悅。”“托馬斯得出結(jié)論:同女人做愛和同女人睡覺是兩種互不相關(guān)的感情,豈止不同,簡(jiǎn)直對(duì)立。愛情不會(huì)產(chǎn)生性交的欲望(對(duì)無數(shù)女人的欲望),卻會(huì)引起同眠共寢的欲求(只限于對(duì)一個(gè)女人的欲求)。”昆德拉在此暗示,他對(duì)祖國的熱愛已經(jīng)深入靈魂。無論他生活在哪個(gè)國家,他精神的家園永遠(yuǎn)在“特麗莎”那里,“特麗莎”是他的唯一,只有在“特麗莎”身邊,他才能安寢。對(duì)祖國的熱愛當(dāng)然是“靈”的需求,而不是“肉”欲。“靈”,必須具有唯一性。否則就會(huì)墮落,墮落成讓人無法忍受的“輕”。自從有了特麗莎之后,托馬斯總害怕回家太遲,因?yàn)樘佧惿诘鹊剿?。所以,他在與薩賓娜交合時(shí)就忍不住瞥了一下手表,想盡快了事。惹得薩賓娜藏起他的一只襪子以作報(bào)復(fù),并嘲笑他說:“真難相信,穿過浪子托馬斯的形體,居然有浪漫情人的面孔……”(P18)托馬斯所陷入的在特麗莎與情人之間搖擺的困境,正是昆德拉本人在“還鄉(xiāng)”與“旅居”之間難以選擇的困境。 聯(lián)想五:(P13)“他認(rèn)識(shí)到特麗莎的身體完全可以與任何男性身體交合,這想法使他心境糟糕透頂。”在這里,昆德拉再一次暗示了對(duì)祖國命運(yùn)的擔(dān)憂——捷克完全有可能被德國、俄國之外的任何國家所侵犯。歷史不正是如此嗎?這樣的想法,怎能不讓昆德拉心境糟糕透頂呢?所以,昆德拉筆下的托馬斯,在與情婦們做愛之后,無論多晚,都要回到特麗莎的身邊,守著他的“靈”,不被人偷走。 聯(lián)想六:(P17)“自從遇見特麗莎以來,他不喝醉就無法同其他女人做愛!可他呼出的酒氣對(duì)特麗莎來說又是他不忠的確證。”這話表明,昆德拉的錯(cuò)把他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng)不過是一種自我麻醉,并為此而痛苦不堪。他堅(jiān)持用捷克文寫小說,透露出他要守住自己的“根”。 聯(lián)想七:(P28)托馬斯“實(shí)在受不了自個(gè)兒呆在蘇黎世卻想象著特麗莎一個(gè)人在布拉格。”于是,他拋棄了蘇黎世的安逸生活??墒?,一回到布拉格,“他想投進(jìn)特麗莎懷抱中的欲望頓時(shí)煙消云散。”為什么呢?因?yàn)?#8220;這個(gè)國家不得不向征服者卑躬屈膝,來日方長,它將永遠(yuǎn)結(jié)結(jié)巴巴,茍延殘喘。”這怎么能不讓托馬斯(昆德拉)痛心與失望呢? 聯(lián)想八:(P9)“托馬斯渴望女人又害怕女人。他需要在渴望和害怕之間找到一種調(diào)和,便發(fā)明出一種所謂的‘性友誼’。”托馬斯在特麗莎與情人之間的搖擺態(tài)度,正暗示了昆德拉內(nèi)心的矛盾和痛苦。托馬斯在特麗莎之外與眾多的女人性交,正應(yīng)合了“昆德拉帶根流浪……對(duì)任何地理上的歷史上的‘國’都不具有迂腐的情結(jié)”的說法。 凡此種種,只要細(xì)心,就會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的暗示。在此,我斗膽說一句:“特麗莎”是昆德拉的宿命。因?yàn)槔サ吕谌魏螘r(shí)候都不能忘記和背叛自己的祖國,所以,昆德拉堅(jiān)定不移地讓托馬斯——其實(shí),也就是他自己在小說中的化身或代言人——選擇特麗莎這個(gè)看起來毫無機(jī)緣的女子做他的終身伴侶,掮起一份兒沉甸甸的責(zé)任,以實(shí)現(xiàn)他生命的價(jià)值。
薩賓娜的問題 在小說中,薩賓娜無疑是一個(gè)重要的角色。昆德拉說:特麗莎與薩賓娜代表著生活的兩極,互相排斥,不可調(diào)和,然而都不可少。她們分別代表著昆德拉反復(fù)申述的“重和輕”、“靈與肉”的兩極。 在小說中,昆德拉讓薩賓娜以一個(gè)女畫家的身份閃亮登場(chǎng)。她一出場(chǎng),就讓特麗莎這個(gè)鄉(xiāng)間酒吧里的女招待黯然失色。她高貴典雅,氣質(zhì)不俗,又極懂得托馬斯的心思,認(rèn)真遵守著托馬斯不成文的性友誼原則,給托馬斯提供幫助。尤其可愛的是,每次只要托馬斯發(fā)出“脫”的命令,她就全身心地準(zhǔn)備迎合了。 如此懂得托馬斯心思,不斷地給托馬斯帶來快感,卻從不要求他承擔(dān)任何責(zé)任。薩賓娜全身都放射著光芒,像一只美麗的天鵝,在池水中、在午后的陽光下舞蹈。連她總是戴在頭頂?shù)暮谏珗A頂禮帽,都像極了天鵝的高冠。與薩賓娜相比,特麗莎簡(jiǎn)直就是一個(gè)丑小鴨。昆德拉存心要讓讀者們費(fèi)解,這樣一個(gè)可人兒,為什么沒有被托馬斯選擇為終身伴侶? 只有一種解釋:當(dāng)一個(gè)男人對(duì)一個(gè)女人的需求僅僅表現(xiàn)為一種肉欲的時(shí)候,他是不會(huì)選擇她作為終身伴侶的。盡管那肉欲也是不可少的,它從屬于人類的本能。但它不具有唯一性。男人可以和無數(shù)女人性交,卻絕對(duì)不可能對(duì)無數(shù)女人產(chǎn)生愛情。這一點(diǎn),昆德拉在小說中已經(jīng)有了一個(gè)清楚的交代。作為一個(gè)性伙伴,薩賓娜不足以引起托馬斯與之“共——苦”或“同——感”的同情心(關(guān)于“同情”一詞的解釋,請(qǐng)參看P15-16)。這也正是托馬斯生命中不能承受之輕。 小說以一種看似“呈現(xiàn)”而實(shí)際上是“宣揚(yáng)”的方式說明:生命中只有快感(輕松)是不夠的,還必須有一種沉重感——責(zé)任。“我們相信正是人能像阿特拉斯頂天一樣承受著命運(yùn),才會(huì)有人的偉大。”(P28)昆德拉在一個(gè)不容易被人注意的地方,輕輕一筆,給我們提示出答案。 雖然福樓拜曾經(jīng)說過,小說家的任務(wù)是力求從作品后面消失。但細(xì)心的讀者,總能在小說的某一個(gè)地方找到他們沒有藏好的身影?;蛘哒f,小說家故意要在某一個(gè)地方偶爾地露一下自己的崢嶸,以達(dá)到讓讀者追隨的目的(即,作者力求和讀者達(dá)成溝通的目的。好的小說家,總是力求引起讀者的同情。所以,完完全全地把自己藏起來是不可能的。也無必要,尤其是在這樣的哲理小說中。所謂的呈現(xiàn)也不過是一種更隱蔽的宣揚(yáng)。無可否認(rèn),呈現(xiàn)的本身就意味著宣揚(yáng)。你能肯定,一盤香噴噴的花椒肉擺在你面前,不是一種宣揚(yáng)嗎?無言無聲罷了——多出來的話)。小說家都像狐貍一樣狡猾,知道該在什么時(shí)候露一下自己的尾巴。 既然生命中不能承受“輕”,托馬斯當(dāng)然就最終拋棄了薩賓娜,一生都留守在他認(rèn)為對(duì)于他來說是一個(gè)沉重負(fù)擔(dān)的特麗莎身邊。只有留在特麗莎那里,與她一起承受命運(yùn)(六個(gè)“碰巧”P29)的安排,他的生命才更接近于真實(shí),人才不會(huì)變得比大氣還輕。 薩賓娜僅僅代表昆德拉的旅居生活。瞧,小說中,薩賓娜總是流浪。遷居。最后孤獨(dú)地終老他鄉(xiāng)。這也是移居法國的昆德拉對(duì)自己命運(yùn)的擔(dān)憂。
輕的多重含義 小說中,最讓人費(fèi)解的難題是,“輕”到底指的是什么?習(xí)慣上,經(jīng)驗(yàn)上,想象中,我們都會(huì)認(rèn)為“重”讓人無法承受,壓得人喘不過氣來。到了昆德拉這里,我們忽然聽到“輕”讓人無法承受,這如何不引起人們的懷疑和費(fèi)解呢?如果,你因?yàn)榧庇谝业絾栴}的答案而加快閱讀的速度,那么,你就永遠(yuǎn)也別指望得到答案。這也算是我閱讀該書的一點(diǎn)點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)吧。據(jù)說珍珠對(duì)于人的身體有很多功效,但吞珠的一個(gè)前提是:把它研成粉末。對(duì)該書的解讀,也必須如此。 在追問關(guān)于“輕”讓人不能承受的問題時(shí),我忽然想起一個(gè)故事。故事大意如此:國王讓他手下的大臣們比賽,看誰是大力士。比賽的辦法居然是讓大臣們把一根雞毛扔過高墻。幾乎所有的大臣們都失敗了。只有一位大臣很聰明,他抓住身邊的一只雞,一把扔過高墻,然后對(duì)國王說:我能把整只雞都扔過高墻,何況一根雞毛?他贏了。依靠他的智慧。 輕便,輕捷,輕柔,輕盈,輕巧,輕快等等,當(dāng)然會(huì)讓人感覺到愉快。但如果是輕薄,輕浮,輕狂,輕蔑,輕率,輕佻等等,又當(dāng)如何?科學(xué)揭示,保持宇宙平衡的一個(gè)重要因素就是萬有引力,于此,我們所能夠感受到的最直接的經(jīng)驗(yàn)就是地球帶給我們的重力,它使我們不至于脫離開地球而進(jìn)入可怕的游離狀態(tài)。宇航員所面臨的最大的難題就是失重。 “輕”之讓人不能承受,答案居然如此簡(jiǎn)單。看來,我以前的迷惑完全來源于對(duì)常識(shí)的漠視,以及對(duì)“輕”和“重”根深蒂固的偏見。有時(shí),輕,真的讓人無法承受。像一只雞毛,你很難憑借力氣將它扔過高墻。 這個(gè)故事幫我們揭示出“輕”的一層含義,即個(gè)體的游離,游離于它所依附的整體之外。這種游離導(dǎo)致歸屬感的缺失,讓人無法承受。P61有一段關(guān)于特麗莎的心理描寫:“在一個(gè)陌生的國家里生活就意味著在離地面很高的空中踩鋼絲,沒有他自己國土之網(wǎng)來支撐他:家庭,朋友,同事。還有從小就熟悉的語言可幫助他輕易地說他想說的話。”正是這種游離于母體之外的不安定感(生命像一根雞毛那樣輕飄飄),使特麗莎堅(jiān)決地離開瑞士,與她深愛的托馬斯不辭而別,回到她正處于災(zāi)難中的祖國。在布拉格,只有在某種心理需要時(shí),她才依靠托馬斯。而在瑞士,由于失根,她事事都得依靠托馬斯,那她就不得不一輩子重復(fù)深夜里的惡夢(mèng)。 或許,我剛才的論述僅僅是打了一個(gè)擦邊球,它絕不是昆德拉要與我們討論的“輕”的重要含義。它只是我解讀該小說時(shí)所收獲的一個(gè)副產(chǎn)品。讓我們回到小說的開頭。 “好可怕喲。”渡邊淳一以這樣一句話作為《失樂園》的開頭,以吸引讀者介入小說的核心部分。而昆德拉呢?“尼采常常與哲學(xué)家們糾纏一個(gè)神秘的‘永劫回歸’觀。”他一上來就要與讀者探討讓人頭痛的哲學(xué)問題。存心要給人一個(gè)下馬威嗎?不怕把他的讀者們嚇跑嗎?沒有比這更好的開頭嗎?沒有。這樣的開頭必是經(jīng)過昆德拉深思熟慮的。讀者們要跑那是沒有領(lǐng)會(huì)昆德拉的匠心。昆德拉苦心孤詣地要一下子就把讀者引入到小說的核心部分,即引入到“輕與重”的討論當(dāng)中。在這里,他要為我們撬開一個(gè)解讀該小說的縫隙,透過一絲微光,讓我們看到昆德拉受難的靈魂。 昆德拉從“永劫回歸”的話題,談到十四世紀(jì)非洲部落之間的戰(zhàn)爭(zhēng),談到法國大革命,談到人們對(duì)希特勒的仇恨的消解,談到斷頭臺(tái)。其中最核心的一句話是:“曾經(jīng)一次性消失了的生活,像影子一樣沒有分量,也就永遠(yuǎn)消失不復(fù)回歸了。無論它是否恐怖,是否美麗,是否崇高,它的恐怖、崇高以及美麗都預(yù)先已經(jīng)死去,沒有任何意義。”(P1)這里,給我們揭示出“輕”的第一層含義:就是個(gè)體生命的被輕視,個(gè)體意志的被忽略不計(jì)。誠如木心先生所說,政治教條的首功是:強(qiáng)定善惡,立即使兩者絕對(duì)化,抹掉中間層次。在極權(quán)主義政治的旗幟下,厲虐性無處不在。個(gè)體的生命和個(gè)體的意志,都沒有存在的理由與空間。“它象十四世紀(jì)非洲部落之間的某次戰(zhàn)爭(zhēng),某次未能改變世界命運(yùn)的戰(zhàn)爭(zhēng),哪怕有十萬黑人在殘酷的磨難中滅絕,我們也無須對(duì)此過分在意。”對(duì)生命,屬于每個(gè)人只有一次的生命,如此漠視,這樣的“輕(視)”誰能承受? 所以,小說體現(xiàn)的不止于昆德拉對(duì)祖國命運(yùn)的擔(dān)憂,更是對(duì)人類歷史上飽嘗磨難的個(gè)人的同情。對(duì),在小說的第一章,反復(fù)縈繞于托馬斯腦際的就是這個(gè)詞:同情。他不斷地想象特麗莎是一個(gè)“被放在樹脂涂覆的草籃里順?biāo)瘉淼暮⒆?#8221;,就是一種發(fā)自于內(nèi)心的最深切的同情。“同情”這個(gè)詞,讓有些讀者誤以為,托馬斯對(duì)特麗莎的情感不是愛情,而是對(duì)可憐人的一種恩賜。仔細(xì)讀一讀P15-16關(guān)于同情一詞的解釋,就會(huì)明白,同情是“一種最強(qiáng)烈的感情想象力和心靈感應(yīng)力,在感情的等級(jí)上,它至高無上”。 輕的又一個(gè)含義是“遺忘”。 請(qǐng)注意昆德拉在談到法國大革命時(shí)說的這句話:“正因?yàn)樗麄兩婕暗哪切┦虏粡?fù)回歸,于是革命那血的年代只不過變成了文字、理論和研討而已,變得比鴻毛還輕,嚇不了誰。”(P1)這是作者在小說的開頭第一次直接提到“輕”這個(gè)字眼兒。隨后,談到“對(duì)希特勒的仇恨終于淡薄消解,這暴露了一個(gè)世界道德上深刻的墮落……在這個(gè)世界里,一切都預(yù)先被原諒了,一切都可笑地被允許了。”(P2)這部分文字,提示我們“輕”的又一個(gè)含義是“遺忘”。有一句話,“忘記歷史就意味著背叛”。具有著“遺忘(背叛)”意味的“輕”,當(dāng)然讓生命無法承受。“人們只能憑借回想的依稀微光來辨識(shí)一切,包括斷頭臺(tái)。”“多少年來,我一直想著托馬斯,似乎只有憑借回想的折光,我才能看清他這個(gè)人。”昆德拉不僅自己回想,而且,還要帶著他的讀者們一起回想,讓人們記住,記住歷史,記住歷史上的人們?cè)?jīng)怎樣孜孜吃吃茍且營生地活過。 托馬斯在面臨“輕與重”的選擇時(shí)茫然無措,“因?yàn)槿说纳挥幸淮危覀兗炔荒馨阉郧暗纳钕啾容^,也無法使其完美之后再來度過。”昆德拉讓人們和他一起回想并記住托馬斯,其目的在于,讓后來的人們?cè)诿媾R“輕與重”、“靈與肉”的選擇時(shí),不再像托馬斯那樣茫然無措,猶豫不決,以至他經(jīng)歷過的一個(gè)個(gè)美妙的瞬間由此而喪失全部意義——?dú)v史的重要性之一就在于向人們提供經(jīng)驗(yàn)。 “只發(fā)生一次的事,就是壓根兒沒有發(fā)生過的事(因?yàn)檫z忘) 。捷克人的歷史不會(huì)重演了,歐洲的歷史也不會(huì)重演了。捷克人和歐洲的歷史的兩張草圖,來自命中注定無法有經(jīng)驗(yàn)的人類的筆下。歷史和個(gè)人的生命一樣,輕得不能承受,輕若鴻毛,輕如塵埃,卷入太空,它是明天不復(fù)存在的任何東西。”(P192)讀到這段文字,讓人心痛得忍不住要落淚??晌疫€要?dú)埲痰卦诶サ吕巧形从系膫谏先鲆粚欲},追問一句:“歷史真的不會(huì)重演了嗎?你不是說那些既不會(huì)笑又毫無幽默感的家伙總是虎視眈眈地盯著我們嗎?如果不是為了防止歷史重演,防止人類惡運(yùn)的繼續(xù),你昆德拉干嘛要寫這樣一部小說?” “輕”的再一個(gè)含義:完全沒有負(fù)擔(dān)。 昆德拉指出,尼采的“永劫回歸”觀,讓人們背上無法承受的責(zé)任重荷,沉沉壓著我們的每一個(gè)行動(dòng)。“如果永劫回歸是最沉重的負(fù)擔(dān),那么我們的生活就能以其全部輝煌的輕松,來與之抗衡。” 詭譎的昆德拉,先就尼采“生命中無法承受的重”提出對(duì)策。但馬上就話鋒一轉(zhuǎn),來了一個(gè)長長的自問自答:“可是,沉重便真的悲慘,而輕松便真的輝煌嗎?”“最沉重的負(fù)擔(dān)壓得我們崩塌了,沉沒了,將我們釘在地上??墒窃诿恳粋€(gè)時(shí)代的愛情詩篇里,女人總渴望壓在男人的身軀之下。也許最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也是一種生活最為充實(shí)的象征,負(fù)擔(dān)越沉,我們的生活也就越貼近大地,越趨近真切和實(shí)在。”“相反,完全沒有負(fù)擔(dān),人變得比大氣還輕,會(huì)高高地飛起,離別大地亦即離別真實(shí)的生活。他將變得似真非真,運(yùn)動(dòng)自由而毫無意義。”(P3)然后,昆德拉就來拷問讀者的靈魂了,他輕輕地問道:“那么我們將選擇什么?沉重還是輕松?”和藹得像是在征詢讀者的意見。許是太和藹了吧,他怕引不起讀者足夠的注意。于是,他又?jǐn)[出巴門尼德關(guān)于“輕為積極,重為消極”的觀點(diǎn)。然后再問讀者:“他對(duì)吧?這是一個(gè)疑問。”兩次自問自答之后,他確信已經(jīng)引起了讀者的注意,于是開始講述托馬斯的故事。 至此,輕的含義已經(jīng)非常明確了。
草籃里的孩子 昆德拉在小說中一次又一次地重復(fù)“特麗莎是個(gè)被放在樹脂涂覆的草籃里順?biāo)瘉淼暮⒆?#8221;,喻意是非常明顯的。 孩子的第一個(gè)喻意是弱小。如果我們理解了特麗莎是捷克的化身,當(dāng)然就能夠理解這樣的比喻是再恰當(dāng)不過的了。 孩子的第二個(gè)喻意是責(zé)任。“他怎么能讓這個(gè)裝著孩子的草籃順流飄向狂暴洶涌的波濤呢?”正是緣于那樣的想象,托馬斯才決定給特麗莎以深切的同情。從前失敗的婚姻給托馬斯留下的唯一的東西便是對(duì)婦女的恐懼,只有把特麗莎想象成無助的孩子(而不是婦女),才能引起他的同情與責(zé)任感,允許特麗莎整夜整宿地攥著他的手指頭,連翻一下身都小心翼翼地,生怕把她弄醒。 孩子的第三個(gè)喻意是圣潔。在小說第二章《靈與肉》中,我們已經(jīng)能夠了解特麗莎的圣潔,她總是照著鏡子尋找自己的靈魂。她母親決意要在燈下光著身子走走,特麗莎很快跑過去把窗簾拉上,唯恐街那邊的行人看見她母親。以至于她的母親嘲笑她,“對(duì)人要撒尿﹑要放屁的想法都不甘心承認(rèn)呢。”她被迫終日給人上酒﹑給弟妹洗衣,可是在做著這些事情的時(shí)候,她總忘不了把書帶在身邊。書是她與惡濁世界相對(duì)抗的唯一武器,也是進(jìn)入托馬斯世界的通行證。 孩子的第四個(gè)喻意是強(qiáng)而有力的新生事物。不錯(cuò),孩子在他初生時(shí)是弱小的,但它充滿著前途和未來。他的未來必然是由弱小變得強(qiáng)大,在孩子身上,寄托著昆德拉的希望。 孩子最重要的喻意還在于拯救。“多少古老的神話都始于營救棄兒的故事!”在希臘神話中,在羅馬神話中,在埃及神話中,在各國的神話中莫不如此。對(duì)棄兒的拯救最終成了對(duì)國家的拯救,對(duì)民族的拯救,對(duì)歷史的拯救。在P8和P187都有明確的表述。
不公平的較量 “在那永劫回歸的世界里,無法承受的責(zé)任重荷,沉沉壓著我們的每一個(gè)行動(dòng),這就是尼采說永劫回歸觀是最沉重的負(fù)擔(dān)的原因吧。如果永劫回歸是最沉重和負(fù)擔(dān),那么我們的生活就能以全部輝煌的輕松,來與之抗衡。”昆德拉讓筆下的托馬斯不斷地與女人們做愛,卻不承擔(dān)任何責(zé)任,享受“輕”的快樂。“可是,沉重便真的悲慘,而輕松便真的輝煌嗎?”昆德拉向尼采提出了反問。于是,他再讓托馬斯一次次地從情婦們的身邊逃開,卻又心甘情愿地掮負(fù)起特麗莎這個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),而且是“非如此不可”。 這樣看來,整篇小說就成了昆德拉與尼采的一次關(guān)于哲學(xué)命題的探討??上У氖牵?yàn)槟岵梢呀?jīng)作古,這次討論的發(fā)言權(quán)便完全掌握在昆德拉手中了。這樣的探討就成為一次不公平的較量。 讀完整本書,你以為你已經(jīng)聆聽完了大師們的教誨,可以下課了。但是,你又錯(cuò)了,所謂的哲學(xué)討論僅僅是一個(gè)表象,真正的內(nèi)含,還是昆德拉對(duì)祖國的精神依戀以及沉重的使命感。是昆德拉對(duì)整個(gè)人類命運(yùn)的擔(dān)憂,是昆德拉對(duì)于人類靈魂的一次拯救。小說的結(jié)尾,在托馬斯與特麗莎的房間中出現(xiàn)一只巨大的蝴蝶,音樂聲也裊裊升起。
結(jié)束語 “如果永劫回歸是最沉重的負(fù)擔(dān),那么我們的生活就能以其全部輝煌的輕松,來與之抗衡。”“可是,沉重便真的悲慘,而輕松便真的輝煌嗎?”合上書,昆德拉似有意似無意的一句話,在縹緲的時(shí)空深處發(fā)出黃鐘大呂一般的回響。我感覺到了昆德拉像上帝一樣狡黠??隙?,在我思索的時(shí)候,他正躲在世界的哪個(gè)角落里,把玩著他“無限悲觀的幽默”。
|