不知你有沒有注意過菜市場里的荷蘭豆,這種青綠色的豆子,豆莢薄脆如蟬翼,豆粒圓潤似翡翠,新鮮荷蘭豆炒臘肉更是一絕! ![]() 可要是你在荷蘭的菜市場掏出手機(jī),用翻譯軟件對著它拍照,跳出來的中文譯名卻是:中國豆。 那么,同一顆豆子,為什么荷蘭豆在中國叫“荷蘭豆”,在荷蘭卻叫“中國豆”呢? 荷蘭豆的學(xué)名叫 Pisum sativum var. macrocarpon,本質(zhì)上是豌豆的一個變種,老家可能在西亞到地中海一帶。 ![]() 真正讓荷蘭豆踏上環(huán)球之旅的,是大航海時代的商船。16世紀(jì)初,西班牙與葡萄牙的探險家從地中海沿岸將脆莢豌豆帶回歐洲。 這種豆子不像普通豌豆那樣靠豆粒充饑,而是吃鮮嫩的豆莢,在歐洲貴族的餐桌上漸漸成為時髦蔬菜。 ![]() 到了17世紀(jì),荷蘭人駕駛著帶滑輪甲板的帆船縱橫四海,他們從東南亞港口裝上香料、瓷器,也沒忘記捎上這種口感清爽的豆子。 ![]() 當(dāng)時的明朝正值萬歷年間,福建、廣東的沿海居民發(fā)現(xiàn),這些紅頭發(fā)商人帶來的豆子有點兒特別:豆莢扁平寬大,生吃都帶著清甜,不像本土豌豆總帶著點澀味。 當(dāng)時的老百姓不懂什么植物分類,就照著舶來品的習(xí)慣,叫它“荷蘭豆”。 有趣的是,歐洲人對這種豆子的原產(chǎn)地也犯了迷糊。1696年出版的《植物學(xué)大典》里,英國植物學(xué)家約翰·雷記載道:“一種來自中國的脆莢豌豆,在荷蘭花園里廣泛種植?!?/p> 原來,荷蘭人從東南亞收購的荷蘭豆,種子其實源自中國華南地區(qū)。 一來二去,歐洲人誤以為這種豆子原產(chǎn)于中國,“中國豆”的名字就在荷蘭、德國等地傳開了。 有人會問,荷蘭豆什么時候傳入的中國呢?這個具體時間不詳,學(xué)界推測可能是在2000多年前,經(jīng)古西域傳入中國。 ![]() 別看荷蘭豆現(xiàn)在在中餐里百搭,剛傳入中國時可是個“嬌氣包”,并不好種植。 后來,農(nóng)學(xué)家發(fā)現(xiàn)它喜歡疏松的沙壤土,耐寒卻不耐熱,最佳生長溫度15 - 20℃,這才讓它從華南的菜園走進(jìn)華北的溫室。 在歐洲,荷蘭豆的命運也經(jīng)歷了反轉(zhuǎn)。18世紀(jì)的法國農(nóng)書抱怨它“產(chǎn)量低、易生蟲,唯有富人能負(fù)擔(dān)”。 ![]() 直到荷蘭園藝家培育出抗病性強的品種,才讓它走進(jìn)平民廚房。如今荷蘭豆在歐洲常被做成冷沙拉,搭配橄欖油和帕爾馬芝士。 ![]() 而在中國,荷蘭豆則成了粵菜里的“翡翠配角”,和臘味、蝦仁同烹時,總能用脆嫩的口感平衡油膩。 ![]() 這種差異背后,是中國農(nóng)民擅長“精耕細(xì)作”,用有機(jī)肥和間作技術(shù)馴服了嬌氣的豆苗;歐洲農(nóng)場主則靠品種改良實現(xiàn)了規(guī)?;N植。 但無論哪種方式,都讓這種原本只在溫帶狹小區(qū)域生長的豆子,如今在全球60多個國家扎下根來,每年全球產(chǎn)量超過1400萬噸。 荷蘭豆的名字謎題,其實就像一面鏡子,映出人類命名的有趣邏輯。 ![]() 中國人習(xí)慣用“番”“胡”“洋”給外來作物貼標(biāo)簽,比如番茄、胡蘿卜、洋蔥,荷蘭豆不過是延續(xù)了這種“舶來品記憶”。 而歐洲人更愛用“地域特征”命名,比如“中國蘋果”、“印度堅果”,這種命名方式里藏著大航海時代的地理想象。 更值得玩味的是,當(dāng)荷蘭豆回到歐洲,說英語的國家反而叫它“日本豆”(Japanese pea)。 ![]() 這是因為在19世紀(jì)末,日本商人從中國東南沿海引進(jìn)種子,改良出更適應(yīng)溫帶氣候的品種,再經(jīng)橫濱港銷往歐洲,繞了一圈的豆子又被安上了新國籍。 食物的名字就像流動的河流,每一次更名都是一段貿(mào)易史、移民史的注腳。 正如人類學(xué)家西敏司所言:“食物是流動的文化基因?!边@種被兩個國家“互相冠名”的豆子,何嘗不是最生動的全球化隱喻呢? ![]() 所以,當(dāng)我們吃著脆嫩的豆莢時,嘗到的不僅是自然的清甜,還有人類文明在碰撞中創(chuàng)造的奇妙滋味。 參考資料: 1. 《中國植物志》(第12卷),科學(xué)出版社,1965年(變種分類依據(jù)) 2. 《明清海交史中的蔬菜引種研究》,《農(nóng)業(yè)考古》,2018年第3期 3. 《歐洲園藝史中的東方作物傳播》,《世界農(nóng)業(yè)》,2015年第7期 |
|