日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

綜合醫(yī)院升級改造總承包協(xié)議(中英文對照)

 huadelee 2025-04-20 發(fā)布于重慶
綜合醫(yī)院升級改造總承包協(xié)議(中英文對照)

GENERAL CONSTRUCTION AGREEMENT

菲律賓綜合醫(yī)院升級改造總承包協(xié)議(中英文對照)

學(xué)術(shù)交流請致 676012182@qq.com

中英文對照共計1.3萬余字,word 文檔。

TABLE OF CONTENTS 目錄

ARTICLE I SCOPE OF WORK

第一條 工程范圍

ARTICLE II CONTRACT DOCUMENTS

第二條 合同文件

ARTICLE III CONTRACT PRICE

第三條 合同價格

ARTICLE IV TIME OF COMPLETION AND LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY

第四條 竣工時間及延誤違約金

ARTICLE V PERFORMANCE SECURITY

第五條 履約擔(dān)保

ARTICLE VI PAYMENTS

第六條 付款

ARTICLE VII WARRANTIES AND RESPONSIBILITIES OF THE CONTRACTOR

第七條 承包商的保證與責(zé)任

ARTICLE VIII INSURANCE

第八條 保險

ARTICLE IX ACCEPTANCE

第九條 驗(yàn)收

ARTICLE X ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

第十條 轉(zhuǎn)讓和分包

ARTICLE XI NO EMPLOYER-EMPLOYEE RELATIONSHIP

第十條 無雇傭關(guān)系

ARTICLE XII INDEMNIFICATION

第十一條 賠償

ARTICLE XIII TERMINATION

第十三條 終止協(xié)議

ARTICLE XIV MISCELLANEOUS PROVISIONS

第十四條 其他約定

ARTICLE XV SETTLEMENT OF DISPUTES

第十五條 爭議解決

Appendix: ACKNOWLEDGMENT

附件:公證書

部分章節(jié)示例如下:

This General Construction Agreement entered into by and between:

本建筑工程總協(xié)議由以下雙方共同締結(jié):

The UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES, a national university, created by virtue of Act No. 1870, as amended and strengthened by Republic Act No. 9500, otherwise known as ?The University of the Philippines Charter of 2008?, with principal office at Quezon Hall, Diliman, Quezon City 1101, represented herein by ATTY. ANGELO A. JIMENEZ, President, hereinafter referred to as ?U.P.?;

菲律賓國立大學(xué)(以下簡稱“菲大”),系根據(jù)經(jīng)第9500號共和國法(即《2008年菲律賓大學(xué)憲章》)修訂并強(qiáng)化的第1870號法案設(shè)立之國立大學(xué),主辦事處位于奎松市迪里曼區(qū)奎松大廳1101號,由校長安杰洛·A·希門尼斯律師代表簽署本協(xié)議;

-and- 和

(NAME OF THE COMPANY) ., a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of the Philippines, with principal office at (地址), represented herein by its Designated Authorized Representative, (NAME OF THE AUTHORIZED REPRESENTATIVE), hereinafter referred to as “CONTRACTOR”;

(公司名稱)(以下簡稱“承包商”),系根據(jù)菲律賓共和國法律正式成立并存續(xù)之法人實(shí)體,主辦事處位于(地址),由指定授權(quán)代表(授權(quán)代表姓名)代表簽署本協(xié)議;

W I T N E S S E T H: That

茲聲明如下:

WHEREAS, the Philippine General Hospital, as the premiere public hospital and medical teaching institution in the Philippines, is embarking on a modernization program that will update and augment its existing aging facilities;

鑒于菲律賓總醫(yī)院作為菲律賓首要的公立醫(yī)院及醫(yī)學(xué)教學(xué)機(jī)構(gòu),正著手實(shí)施一項(xiàng)現(xiàn)代化計劃,以更新并擴(kuò)充其現(xiàn)有老化設(shè)施;

WHEREAS, one of the projects in this upgrade is the (NAME OF THE PROJECT) that will be located in (LOCATION AND DETAILS OF THE PROJECT);

鑒于本次升級工程中包含(項(xiàng)目名稱),該項(xiàng)目擬建于(項(xiàng)目地點(diǎn)及詳細(xì)信息);

WHEREAS, the UP Special Bids and Awards Committee (SBAC) received a request for bidding of the contract “NAME OF THE PROJECT”, University of the Philippines Manila with an approved budget of (FUNDING SOURCE); COST OF PROJECT (ABC) from ;

鑒于菲律賓大學(xué)馬尼拉分校特別招標(biāo)及授標(biāo)委員會(SBAC)收到關(guān)于“(項(xiàng)目名稱)”合同的招標(biāo)申請,該項(xiàng)目預(yù)算金額為 (金額)(資金來源于 (來源));

WHEREAS, the UP Manila SBAC, upon review of submitted documents and determined the same to be in order, started the bidding process with a Pre-Procurement Conference held on ;

鑒于菲律賓大學(xué)馬尼拉分校特別招標(biāo)及授標(biāo)委員會經(jīng)審查提交文件并確認(rèn)其合規(guī)性后,已于

日召開標(biāo)前會議,正式啟動招標(biāo)程序;

NOW, THEREFORE, for and in consideration of the foregoing premises, the parties hereto hereby agree, in addition to the provisions stated in the General Conditions of Contract and Special Conditions of Contract in the 6th Edition of the Philippine Bidding Documents for Procurement of Infrastructure Projects, as follows:

茲此,基于上述鑒于條款,雙方同意除遵守《菲律賓基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目招標(biāo)文件》第六版中通用合同條款及專用合同條款之規(guī)定外,進(jìn)一步達(dá)成如下協(xié)議:

ARTICLE I SCOPE OF WORK

第一條 工程范圍

a. Supply and provide all labor, materials, tools, and equipment, including power and water, if necessary, transportation and other facilities, services, and all related work for the PROJECT, in accordance with the drawings, schedule and specifications necessary to prosecute the work to completion, ready for use by the UP - PGH;

a. 根據(jù)工程圖紙、進(jìn)度計劃及技術(shù)規(guī)范,為完成項(xiàng)目提供并承擔(dān)所有勞動力、材料、工具、設(shè)備(包括必要的水電)、運(yùn)輸及其他設(shè)施、服務(wù)及相關(guān)工程,確保項(xiàng)目完工后可供菲律賓大學(xué)-菲律賓總醫(yī)院(UP-PGH)使用;

b. At its own expense, be responsible for the unloading, unpacking, and inspection of all contract-furnished materials, machinery, and equipment delivered to the construction site, and shall also be responsible for the storage, control, transportation, safekeeping, and any other necessary arrangement for such materials, machinery, and equipment within the site;

b. 自費(fèi)負(fù)責(zé)卸載、拆包及檢驗(yàn)所有運(yùn)至施工現(xiàn)場的合同提供材料、機(jī)械和設(shè)備,并負(fù)責(zé)此類材料、機(jī)械和設(shè)備在場內(nèi)的存儲、管理、運(yùn)輸、妥善保管及其他必要安排;

c. Ensure adequate protection at all times of all materials, machinery, and equipment in the construction site against damage, robbery, and pilferage, and shall be responsible for any damage or loss;

c. 確保施工現(xiàn)場所有材料、機(jī)械和設(shè)備始終得到充分保護(hù),防止損壞、搶劫及盜竊,并對任何損壞或損失承擔(dān)責(zé)任;

ARTICLE II CONTRACT DOCUMENTS

第二條 合同文件

2.1 The following Contract Documents are incorporated hereto and made integral part of this Agreement:

2.1 以下合同文件納入本協(xié)議并作為其組成部分:

2.2 The terms, conditions, stipulations, and warranties under the foregoing Contract Documents are deemed part of this Agreement. In case of doubt or conflict between and among any items or provisions and the Contract Documents, the CONTRACTOR shall refer the same in writing to the UP for clarification and guidance. The clarification or determination made by the UP shall be binding and conclusive upon the parties.

2.2 上述合同文件中的條款、條件、規(guī)定及保證視為本協(xié)議的一部分。如果合同文件之間或與本協(xié)議條款存在歧義或沖突,承包商應(yīng)以書面形式提交菲律賓大學(xué)(UP)要求澄清或指導(dǎo)。菲律賓大學(xué)的解釋或決定對雙方具有約束力和終局性。

ARTICLE III CONTRACT PRICE

第三條 合同價格

3.1 For and in consideration of the performance and accomplishment of the PROJECT ______, U.P. shall pay the CONTRACTOR the total amount of ______ (Php ) subject to pertinent laws on government contracts and auditing procedures.

3.1 作為承包商履行并完成'______'項(xiàng)目的對價,菲律賓大學(xué)應(yīng)根據(jù)政府合同及審計程序相關(guān)法律,向承包商支付總額為________(菲律賓比索)的合同價款。

3.3 No changes shall be made on the Contract Price by reason of escalation in currency, the price of materials, tools, equipment, or labor supervening during the course of the PROJECT, except under conditions specified by law. Any adjustment in Contract Price shall be done in accordance with guidelines provided by law.

3.3 除法律明確規(guī)定的情形外,合同價格不得因項(xiàng)目實(shí)施期間貨幣匯率、材料、工具、設(shè)備或人工成本的上漲而調(diào)整。任何價格調(diào)整均須依法定程序執(zhí)行。

3.4 The payment of escalation costs shall be subject to the unilateral and written approval of the UP and to availability of funds.

3.4 成本上漲費(fèi)用的支付須以菲律賓大學(xué)單方書面批準(zhǔn)及資金可支配性為前提。

ARTICLE IV TIME OF COMPLETION AND LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY

第四條 ?竣工時間及延誤違約金

4.3 Force Majeure is defined as any special circumstance beyond the control of the parties which directly prevent the parties from performing their obligations such as, but not limited to extraordinary weather conditions, fires, earthquakes or other natural calamities, valid work stoppage or suspension, orders of competent authority, civil disorder, war, and other hostilities.

4.3 不可抗力定義為超出合同雙方控制范圍、直接阻礙義務(wù)履行的特殊情形,包括但不限于:異常天氣條件、火災(zāi)、地震或其他自然災(zāi)害、合法停工或中止、主管機(jī)關(guān)命令、民眾騷亂、戰(zhàn)爭及其他敵對行為。

4.5 Upon the occurrence of any circumstance of force majeure, the CONTRACTOR shall endeavor to continue in the performance of its obligations so far as reasonably practicable. In such cases, the CONTRACTOR shall give the UP written notice of the steps it proposes to take, including any reasonable alternative means for the performance of its obligations. The CONTRACTOR shall not take any such steps unless authorized in writing by the UP.

4.5 發(fā)生不可抗力時,承包商應(yīng)在合理可行范圍內(nèi)盡力繼續(xù)履行義務(wù)。在此情形下,承包商應(yīng)向業(yè)主書面告知擬采取的措施(包括義務(wù)履行的合理替代方案),未經(jīng)業(yè)主書面授權(quán)不得實(shí)施任何措施。

ARTICLE VI PAYMENTS

第六條 付款

6.1 The UP shall, upon a written request of the CONTRACTOR which shall be submitted as a contract document, make an advance payment to the CONTRACTOR in an amount equal to fifteen percent (15%) of the total contract price, to be made in lump sum or at the most two installments according to a schedule specified in the Instructions to Bidders and other relevant Tender Documents.

6.1 業(yè)主單位應(yīng)根據(jù)承包商提交的書面請求(該請求須作為合同文件提交),向承包商支付相當(dāng)于合同總價百分之十五(15%)的預(yù)付款。該預(yù)付款應(yīng)按《投標(biāo)人須知》及其他相關(guān)招標(biāo)文件規(guī)定的進(jìn)度一次性或最多分兩期支付。

6.2 The advance payment shall issue and be made only upon the submission to and acceptance by the UP of an irrevocable standby letters of credit of equivalent value from a commercial bank a bank guarantee or a surety bond, callable on demand, issued by a surety or insurance company duly licensed by the Office of the Insurance Commissioner and confirmed by the implementing agency.

6.2 預(yù)付款的支付僅可在以下條件滿足后進(jìn)行:承包商向業(yè)主單位提交并經(jīng)其接受等值的不可撤銷備用信用證、由商業(yè)銀行出具的銀行保函,或由保險專員辦公室正式許可且經(jīng)實(shí)施機(jī)構(gòu)確認(rèn)的擔(dān)保公司或保險公司出具的見索即付擔(dān)保書。

ARTICLE VII WARRANTIES AND RESPONSIBILITIES OF THE CONTRACTOR

第七條 承包商的保證與責(zé)任

7.1 The CONTRACTOR shall secure all pertinent permits required by any government office or agency in connection with the PROJECT. All expenses incurred in preparing documents, drawings, or other requirements to conform to national and local regulations and in securing approval therefore shall be for the sole account of the CONTRACTOR.

7.1 承包商應(yīng)取得與項(xiàng)目相關(guān)的政府機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)要求的所有必要許可。為符合國家及地方法規(guī)而準(zhǔn)備文件、圖紙或其他要求及取得批準(zhǔn)所產(chǎn)生的全部費(fèi)用,均由承包商獨(dú)立承擔(dān)。

7.2 The CONTRACTOR shall comply with all laws, rules, and regulations promulgated by the government of the Republic of the Philippines, including those on labor, environment, safety and sanitation, those regulating the construction industry, and other pertinent laws. The CONTRACTOR shall be solely liable for any violation of the same.

7.2 承包商應(yīng)遵守菲律賓共和國政府頒布的所有法律、規(guī)章及條例,包括關(guān)于勞動、環(huán)境、安全衛(wèi)生、建筑業(yè)監(jiān)管的法律及其他相關(guān)法律。承包商應(yīng)對任何違反行為獨(dú)立承擔(dān)責(zé)任。

ARTICLE VIII INSURANCE

第八條 保險

8.1 If UP so requires, the CONTRACTOR shall submit an insurance contract to protect UP against all claims of damages for personal injury or death, and claims for damages of the UP’S property and adjoining property which may arise from operations pursuant to this Agreement. The adequacy of protection and reliability of the insurance company shall be subject to the approval of UP. The cost of such insurance shall be borne by the CONTRACTOR and the policy therefore shall be delivered to the UP as beneficiary.

8.1 如果業(yè)主要求,承包商應(yīng)提交保險合同以保障業(yè)主免受因履行本協(xié)議產(chǎn)生的以下索賠:人身傷害或死亡損害賠償,及業(yè)主財產(chǎn)與相鄰財產(chǎn)損害索賠。保險保障充分性及保險公司可靠性須經(jīng)業(yè)主認(rèn)可。保險費(fèi)由承包商承擔(dān),保單應(yīng)以業(yè)主為受益人交付。

ARTICLE IX ACCEPTANCE

第九條 驗(yàn)收

9.1 The UP shall issue to the CONTRACTOR a Certificate of Final Acceptance upon satisfactory completion of the PROJECT. Acceptance shall not be implied from any other act of the UP.

9.1 業(yè)主單位應(yīng)在項(xiàng)目圓滿完成時向承包商頒發(fā)最終驗(yàn)收證書。業(yè)主單位任何其他行為均不得被推定為驗(yàn)收。

9.2 Minor defects discovered in the final inspection must be corrected by the CONTRACTOR within sixty (60) days from the date of Certificate of Final Acceptance. Otherwise, the Guarantee Bond shall be forfeited.

9.2 最終檢驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)的輕微缺陷應(yīng)由承包商自最終驗(yàn)收證書簽發(fā)之日起六十(60)日內(nèi)予以修復(fù)。否則,保證金將予沒收。

ARTICLE X ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

第十條 轉(zhuǎn)讓和分包

10.1 The CONTRACTOR cannot assign, transfer, pledge, sub-contract or otherwise dispose of this Agreement or any part or interest herein without the prior written approval of the UP. Any such approval shall not relieve the CONTRACTOR from any liability or obligation under the law or this Agreement, nor shall it create any contractual relation between the sub-contractor, pledgee, transferee, or assignee, and the UP.

10.1未經(jīng)業(yè)主單位事先書面批準(zhǔn),承包商不得對本協(xié)議或其任何部分或權(quán)益進(jìn)行轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)移、質(zhì)押、分包或以其他方式處置。任何此類批準(zhǔn)均不免除承包商根據(jù)法律或本協(xié)議應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任或義務(wù),亦不在分包商、質(zhì)權(quán)人、受讓人與業(yè)主單位之間建立任何合同關(guān)系。

ARTICLE XV SETTLEMENT OF DISPUTES

第十五條 爭議解決

15.1 All disputes, controversies or claims arising out of or relating to this Agreement, or about its breach, termination or invalidity shall be settled through negotiation and/or mediation within sixty (60) days from the receipt of a notice by the other party from the party injured.

15.1 因本協(xié)議引起或與之相關(guān)的所有爭議、糾紛或索賠,或關(guān)于其違約、終止或無效的爭議,應(yīng)自受損方向另一方發(fā)出通知之日起六十(60)日內(nèi)通過協(xié)商和/或調(diào)解解決。

All such conflicts which cannot be decided by negotiation and/or mediation shall be decided by arbitration in accordance with the rules of arbitration contained in the UNCITRAL Model Law as adopted in Republic Act No. 9285 or the ADR Law of 2004.

所有無法通過協(xié)商和/或調(diào)解解決的爭議,應(yīng)按照共和國第9285號法案(即2004年《替代性爭議解決法》)所采納的《聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會示范法》中的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。

The exclusive venue of all court actions or request for interim measures, should these become necessary, shall be in Quezon City, Philippines.

如需采取任何法院訴訟或申請臨時措施,專屬管轄地應(yīng)為菲律賓奎松市。

IN WITNESS WHEREOF, the parties to this CONTRACT have hereunto set their hands on this page and on the left hand margin of each and every page thereof on the date and at the place first above written.

本協(xié)議各方當(dāng)事人已于首述日期和地點(diǎn)在本頁及本協(xié)議每一頁左側(cè)頁邊簽署,特此為證。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章