日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

中國古詩詞在法語世界的傳播

 主播曉峰 2025-04-17 發(fā)布于河南

2021年11月2日,特斯拉CEO馬斯克在推特上用中文發(fā)布了中國人耳熟能詳?shù)墓旁姟镀卟皆姟罚粫r引發(fā)網(wǎng)友熱議,人們戲稱馬斯克是中國古詩詞的“最佳帶貨人”。

在法國,人們對中國古詩詞也并不陌生。早在286年前,愛國詩人屈原、詩仙李白、詩圣杜甫的名字就已經(jīng)傳入法國了。

杜赫德《中華帝國全志》第二卷(1735)

 19世紀(jì):兩部古詩法譯集和兩個《詩經(jīng)》法譯本

18世紀(jì),法國來華傳教士首先“發(fā)現(xiàn)”了唐詩。1735年,杜赫德(J. B. Du Halde, 1674-1743)編《中華帝國全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)第二卷論及中國詩歌時,提到了屈原、李白和杜甫,將李白和杜甫分別比為古希臘詩人阿那克里翁(Anacreon)和古羅馬詩人賀拉斯(Horace)。其后,錢德明(Jean-Joseph-Marie Amiot, 1718-1793)編《中國雜纂》(Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc.des chinois par les missionnaires de Pékin)第五卷(1780)介紹了七位唐代詩人的生平。

但直到19世紀(jì)下半葉,中國古詩法譯本才開始在法國出版。法國漢學(xué)家、法國國家學(xué)術(shù)院(Collège de France)第三任漢學(xué)講座教授德理文(Hervey de Saint-Denys, Léon d’, 1822-892)是為中國古詩詞在法國的翻譯和傳播做出重要貢獻(xiàn)的第一人。1862年,德理文在巴黎出版《唐詩》(Poésies de L’époque des Thang),這是第一部唐詩法譯集。東方詩歌的獨(dú)特韻味和德理文精到雅致的翻譯使《唐詩》在法國第二帝國文學(xué)沙龍中深受歡迎。

1867年,法國詩人俞第德(Judith Gautier, 1845-1917)在巴黎出版《白玉詩書》(Le Livre de Jade),這是第二部中國古詩法譯集。這部詩集不像德理文的《唐詩》是中規(guī)中矩的漢學(xué)家譯作,更多是俞第德在其家庭教師中國人丁墩齡的指導(dǎo)和幫助下,運(yùn)用中國詩的素材,發(fā)揮想象力創(chuàng)作出來的,可以說是一部中國題材的詩歌創(chuàng)作集。俞第德借鑒并吸收了中國古詩寓情于景的創(chuàng)作手法,創(chuàng)造出一種奇妙而新穎的詩境,為19世紀(jì)下半葉的法國詩壇吹入了一股清新自然的詩風(fēng)。1902年,經(jīng)俞第德修訂的《玉書》第二版在巴黎出版,大獲成功,多次再版,并被翻譯成多種歐洲語言廣為傳播。

1872年,法國漢學(xué)家鮑吉耶(Jean-Pierre Guillaume Pauthier, 1801-1873)出版了第一個《詩經(jīng)》法文全譯本。1896年,在華法國耶穌會士顧賽芬(Séraphin Couvreur, 1835-1919)在河北獻(xiàn)縣刻印了《詩經(jīng)》法語、拉丁語雙語全譯本,這是《詩經(jīng)》的第二個法文全譯本。顧賽芬譯本的學(xué)術(shù)水平高于鮑吉耶的譯本,迄今仍然是最權(quán)威的《詩經(jīng)》法文全譯本。

戴密微《中國古典詩集》(1962)

許淵沖《精選唐詩與唐畫》

葛蘭言《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(1982)

20世紀(jì):中法學(xué)者合力法譯中國古詩詞

20世紀(jì)上半葉,對中國古詩詞在法國的翻譯和傳播做出較大貢獻(xiàn)的一個不可忽視的群體是當(dāng)時留法的中國學(xué)者,主要有曾仲鳴、梁宗岱、徐仲年、羅大岡等人。他們關(guān)于中國古詩詞翻譯和研究的作品大都在法國出版,也有在瑞士或回國后在中國出版的。這些詩歌選譯集包括曾仲鳴的《中國無名氏古詩選譯》(Anciens Poèmes Chinois d’Auteurs Inconnus, 1923)、《冬夜之夢:唐絕句百首》(Rêve d'une nuit d'hiver: Cent quatrains de l’époque Thang, 1927)、徐仲年的《子夜歌及其他愛情詩》(Les Chants de Tseu-ye et autres poèmes d'amour, 1932)、《中國詩文選:自起源至今》(Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours, 1933)、羅大岡的《唐代絕句百首》(Cent quatrains des Thang, 1942)和《首先是人,然后是詩人》(Homme d’abord, poète ensuite, 1948)等。梁宗岱通過與法國詩人合作的方式翻譯中國古詩:他與法國詩人讓·普里沃斯特(Jean Prévost, 1901-1944)合作翻譯了包括柳宗元《愚溪詩序》在內(nèi)的五篇詩文,被收入后者的《各國詩歌譯集》(l’Amateur de Poèmes)里。

20世紀(jì)下半葉出版的中國古詩詞法譯集可謂精彩紛呈。首先是法國漢學(xué)家戴密微(Paul Demiéville, 1894-1979)主編的《中國古典詩集》(Anthologie de la poésie chinoise classique, 1962)。這是戴密微組織了16位法國漢學(xué)家和中國學(xué)者翻譯而成的。這部中國古詩法譯集在法國漢學(xué)界被視為權(quán)威。這一時期出版的比較重要的中國古詩譯集還有:克洛德·華(Claude Roy)《中國詩歌寶庫》(Trésor de la poésie chinoise,1967)、班文干(Jacques Pimpaneau, 1934-2021)《達(dá)摩的流浪漢:寒山廿五首詩》(Le Clodo du Dharma, 25 Poèmes de Han-Shan, 1975)、程抱一(Fran.ois Cheng)《中國詩語言研究—附唐詩選》(L’écriture poétique chinoise, suivi d’une anthologie des poèmes des Tang, 1977)、梁珮貞《李清照詩詞全集》(Li Qingzhao: ?uvre Poétiques Complètes, 1977)、侯思孟(Donald Holzman)《嵇康的詩》(La Poésie de Ji Kang,1980)、戴密微《王梵志詩》(L’?uvre de Wang le Zélateur, 1982)、保爾.雅各布(Paul Jacob)《唐詩》(Vacances du pouvoir: Poèmes des Tang, 1983)、帕特里克·卡雷(Patrick Carré)的《餐霞子:詩人、流浪漢寒山》(Le Mangeur de brumes, l’?uvre de Han-shan poète et vagabond, 1985)、程抱一《水云之間—中國詩再創(chuàng)作》(Entre Source et Nuage, La poésie chinoise réinventée, 1990)、吳德明(Yves Hervouet)《李商隱詩一百首》(Amour et Politique Dans la Chine Ancienne-Cents Poèmes de Li Shangyin, 1995)、桀溺(Jean-Pierre Diény)《古詩十九首》(Les Dix-neuf Poèmes Anciens, 2010)等等,不勝枚舉。

1911年,法國漢學(xué)家葛蘭言(Marcel Granet)在其博士論文《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(Fêtes et Chansons Anciennes de la Chine)中法譯了70多首《國風(fēng)》詩篇。近年來,《詩經(jīng)》在法國有了一個最新的法文全譯本,這就是當(dāng)代法國作家皮埃爾.文克萊(Pierre Vinclair)法譯的《詩經(jīng)》(Shijing, 2019)。

21世紀(jì):讓世界聽見中國翻譯家的聲音

進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力在世界上的提升以及漢語和中國文化的對外傳播國內(nèi)外學(xué)者開始重新探索和認(rèn)識中國傳統(tǒng)文化的精華部分。

在中國國內(nèi)一些富前瞻性的學(xué)者在中國古詩詞外譯的道路上披荊斬棘,開辟出了一條陽光大道,其中就包括中國翻譯界泰斗許淵沖先生(1921-2021)。許先生以英法雙語譯出《詩經(jīng)》、漢魏六朝詩、唐詩、宋詞、元曲和元明清詩,為中國古詩詞走向世界做出了重要貢獻(xiàn),在國內(nèi)和國際翻譯界屢獲大獎,包括2010年中國翻譯協(xié)會的“翻譯文化終身成就獎”和2014年國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。許淵沖先生的中國古詩詞法譯作品被海內(nèi)外多家出版社多次出版:1987年,外文出版社出版了《唐宋詞選一百首》法譯本;1999年,北京大學(xué)出版社出版了《中國古詩詞三百首》(上下冊)(300 Poèmes Chinois Classiques)。其后,五洲傳播出版社出版了《精選詩經(jīng)與詩意畫》(Poèmes Choisis et Illustrés du Livre de la Poésie,2006)、《精選唐詩與唐畫》(Choix de poèmes et de tableaux des Tang, 2008)和《精選宋詞與宋畫》(Choix de poèmes et de tableaux des Song, 2005)等三冊譯本。2009年,法國音樂與娛樂書籍出版社(éditions Music & Entertainment Books)將許先生的中國古詩詞法譯以精致的套裝本出版,總題為《最偉大的中國古典詩》(Les Plus Grands Classiques De La Poésie Chinoise),內(nèi)含《詩經(jīng)選》(Poèmes Chinois du Livre Shi Jing)、《唐詩選》(Poèmes Chinois de la Dynastie des Tang)和《宋詞選》(Poèmes Chinois de la Dynastie des Song)三冊。2013年,海豚出版社出版了27卷本的《許淵沖文集》,其中第15卷為法文版《中國古詩詞選》(Anthologie des Poèmes Chinois Classiques)。

許淵沖先生在中國古詩詞的法文翻譯上獲得了卓越成就,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在法國的傳播做出了貢獻(xiàn),也為有志于從事中國古詩詞的法文翻譯、出版和傳播工作的新一代人樹立了楷模和榜樣。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多