在2024年9月13日,中國公布了延遲退休的政策安排。新政策將從2025年1月開始實施,男性的法定退休年齡、從60延遲到63周歲;女性從50和55周歲、分別延遲到55和58周歲。 男性退休年齡的延遲速度,是每4個月份延遲1個月份;女性的速度更快,每2個月份延遲1個月份。 今天我們所說的“退休”,是一種現(xiàn)代的制度安排,是在中國開始成為現(xiàn)代國家之后才逐漸實施的,歷史不到一百年的時間。 中國古代曾經(jīng)有“告老還鄉(xiāng)”的安排,也稱為稱“致仕”,但“告老還鄉(xiāng)”僅限于那些為皇帝效力的高級官員,普通平民似乎無法享有這種待遇。 現(xiàn)代的退休制度,歷史也只有一百來年時間,通常認為是起源于德國; 在1889年,德國被稱為鐵血宰相的俾斯麥Bismarck,推行了世界上第一個國家養(yǎng)老金制度,以65歲為法定退休年齡,由政府提供養(yǎng)老金、來保障退休工人的基本生活。 在德國的制度取得成效之后,英國、美國以及其它國家,開始陸續(xù)效仿,實施了自己的退休養(yǎng)老金政策。直到二戰(zhàn)之后,大多數(shù)發(fā)達國家,才普遍建立了比較完善的養(yǎng)老金制度。 作為一種現(xiàn)代制度,中文的“退休”,在含義上相當(dāng)于英語的動詞retire以及相關(guān)的名詞retirement。但除了“退休”,英語中的retire,還用來表達各種其它含義。 和很多關(guān)于現(xiàn)代制度的詞語一樣,retire也不是英語中的原生詞語,而是從拉丁語借用的外來詞語,是在進入現(xiàn)代之后、才逐漸用來表達“退休”這種含義。 在今天的英語中,除了從工作職場的“退休”,retire還用來表示運動員的“退役”、以及演員的“告別舞臺、息影”。 另外,retire還用來表示“人員的移動位置”,包括個體人員離開公開環(huán)境、來到更私密和安靜的所在,以及人們晚間的上床就寢,也包括軍事領(lǐng)域把士兵們從戰(zhàn)斗中撤離。 這些表示“向后移動位置、退卻”的retire,都是非常formal正式的語言,日常生活中很少使用,更多會用 leave 或 go to bed 以及 withdraw 等說法來表達。 和動詞retire相比,名詞retirement要更加常用,可以表示“退休”這種行為,也可以表示“退休”的狀態(tài),例如 in retirement, come out of retirement等說法。 另外,retired這個形容詞,是源于動詞retire的過去分詞,在英語中也經(jīng)常使用,用來在名詞前面作為定語修飾語,例如 a retired doctor已經(jīng)退休的醫(yī)生。 但是,retire的現(xiàn)在分詞retiring,雖然也作為形容詞使用,但含義卻和“退休”完全無關(guān),而是基于“向后移動位置、退卻”的引申比喻,描述人的性格和行為習(xí)慣,喜歡獨處、不愛扎堆與別人打交道。 英語中的“退休人員”,有時會用retiree來表示,和employee等詞語相似,都是源于動詞加上-ee這個后綴。 和retiree相比,英語中更多會用pensioner來表示“退休人員”。Pensioner是源于名詞pension,字面含義是,領(lǐng)取養(yǎng)老金的人員。 用pensioner來指“退休人員”,似乎更符合現(xiàn)代社會中“退休”的本質(zhì)含義,也就是:不需要工作,仍然有養(yǎng)老金這項收入、作為生活保障。 值得注意的是,英語中的-ee這個后綴,通常是表示被動含義,例如employee就是指被employer雇傭的“雇員”; retiree這個詞語的言外之意似乎是,人們的retirement退休,本質(zhì)上是一種制度安排,是“被退休”的。 這種“被退休”的含義,在英語中表示“退休”的一個常用成語中,也有所反映,也就是:to put sb out to pasture。 作為成語的put out to pasture,原本是一個農(nóng)業(yè)術(shù)語,意思是,把年老不再耕種工作的牲畜、送到牧場休養(yǎng)吃草,不再參與日常勞動。 在英語國家進入工業(yè)社會之后,這個短語被引申用來形容人們退休的狀態(tài)。 作為一種比喻,put out to pasture 用來描述:一個人由于年紀大、體力下降,或由于其它原因,不再適合繼續(xù)工作,而被安排退出工作崗位。 一方面,put out to pasture這個表達帶有一種溫和自然的含義,指退休后的人不再參與緊張的工作,而是過渡進入到一種更加輕松的休息狀態(tài),就像牲畜不再勞作、而是在草地牧場上面放養(yǎng),是一種自然的轉(zhuǎn)變。 但同時,put out to pasture這個短語有時也帶有一些負面的含義,暗示一個人是被動被迫退休,在他覺得自己還能夠工作的時候、被認為“沒有用了”,帶有一種不滿或遺憾的情緒,例如: She doesn't want to be put out to pasture just because she's reached retirement age. 有些人可能覺得,用牲畜動物來比喻描述人類,會顯得不夠尊重;但put out to pasture這個短語,在英語中通常沒有dehumanizing的效果,不會對人構(gòu)成冒犯。 原因可能是,在現(xiàn)代的法制社會中,人們的各種rights權(quán)利,得到了比較有效的保障,因此也就不是特別地在意,言辭上是否可能存在負面含義。 事實上,今天英語中常用的 team, pack, herd, flock 等詞語,都是源于拉車的馬匹、獵狗、牛羊等牲畜動物,卻廣泛用來描述人員的“團隊、幫、伙、群”等等。 |
|