![]() 題沙溪驛 【明·劉基】 澗水彎彎繞郡城,老蟬嘶作車輪聲。 西風(fēng)吹客上馬去,夕陽滿川紅葉明。 譯文 沙溪河水彎彎曲曲環(huán)繞郡城,秋蟬的叫聲伴隨著車輪聲。 西風(fēng)吹刮著客人上馬離去,夕陽余暉照得滿川的紅葉火樣明。 賞析 澗水彎彎繞郡城,老蟬嘶作車輪聲。這兩句描繪的是地處水路交通要沖的沙溪江一帶景致。上句寫出沙溪驛的自然地理環(huán)境特征?!袄@”字用得很別致,仿佛使人看到斗折蛇形的沙溪之水,環(huán)繞著郡城,在潺潺流淌。下句抓住一個典型性的細(xì)節(jié),渲染出安靜寂寂的意境?!袄舷s”二字用得很有情趣。時值初秋,經(jīng)過整個夏天的鳴噪,此時的蟬聲已嘶啞了,但老蟬仍然掙扎地鳴叫著。這時的蟬鳴之聲,似與那車輪聲并無二致,互相伴隨,節(jié)奏鮮明。 西風(fēng)吹客上馬去,夕照滿川紅葉明。這兩句點出時令,將自己融進(jìn)圖畫中。上句寫詩人在深秋的夕陽返照下而匆匆趕路。“西風(fēng)”二字點染了秋意的蒼涼,“上馬”二字寫出詩人無暇停留觀賞,而要乘著夕陽前行。下句寫詩人所見的沙溪驛的秋山晚景,在黃昏時分,夕照之下,晚霞與松林相映,沙溪與群山共色,絢爛燦然,別開生面,是一幅美麗迷人的畫面。而詩人無暇來欣賞,盡管天色已晚,還要匆匆趕路。 這首詩的特色是寫秋景而不作悲秋語,格調(diào)明朗,情調(diào)高昂。全詩以寫景為主,動靜結(jié)合非常自然,前兩句的澗水繞郡,老蟬鳴叫,一靜一動;后兩句,夕陽滿川,征人遠(yuǎn)去,又是一靜一動,在靜中勾畫出驛站優(yōu)美的環(huán)境,在動中賦予驛站以欣欣的生意,把沙溪驛寫得色彩艷麗,十分美妙。 |
|