Per aspera ad astra. ![]() ?? 這是我的第1,390篇原創(chuàng) "久仰大名"是初次見面時的客套話,表示對對方仰慕已久。 "久仰大名"表達了一種先后順序,即未見其人,先聞其名,英文中的 precede (先于) 正好可以用在這個表達上。 ![]() Your reputation precedes you 字面意思"你的名聲在你之前",實際意思就是見面之前就聲名遠播,大名鼎鼎。
reputation 也可用同義詞 fame 代替。 reputation (名聲) 有好有壞,所以,這句話還可以指臭名遠揚。
![]() Your reputation precedes you 用于較正式的場合,口語中還有更簡單的說法可以代替這個句子:
P.S. "無名小卒"的說法 ![]() 最直接:an unremarkable individual 最常見:a nobody 最契合:a nameless pawn 最正式:a cipher / nonetity *pawn:兵卒;cipher:無關(guān)緊要的人/物 nonetity:無足輕重的人 (nobody的正式體) ![]() ![]() |
|