古今誤傳幾千年的俗語(yǔ)笑話(澧州民間傳說故事-笑話故事-撰寫-冰雪) ![]() 導(dǎo)語(yǔ):不查閱文史不知道,一查閱就會(huì)嚇一跳!發(fā)現(xiàn)世界真奇妙!原來(lái)大家平時(shí)常掛在嘴邊的這些俗語(yǔ),原話釋文源本當(dāng)初并不是現(xiàn)在大家時(shí)常掛在嘴邊這意思!歷史.文史.說文解字的變遷.變化真嚇人!社會(huì)發(fā)展的速度也不得不令人驚奇萬(wàn)分?,F(xiàn)在發(fā)現(xiàn)傳承中發(fā)生了不小的變化,仔細(xì)查閱才知道原來(lái)的文字詞語(yǔ)遺傳至今有著天差地別。 《一》、“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗” 原始文版為;“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。其原意是:男人有什么本事就是什么本事,是窮是富你都得跟著他生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ),確轉(zhuǎn)音成雞.狗了(嫁雞隨雞?嫁狗隨狗呢?)。 《二》、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮” 原始文版為;原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。而在民間流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”。 原始文版為;“不見親棺不落淚”,并不是見了任何棺材都落淚。至今以訛傳訛演變成了“不見棺材不落淚”,如果不管誰(shuí)的棺材,只要見到就落淚,那就有點(diǎn)太莫名其妙了。 原始文版為;“有眼不識(shí)荊山玉”。荊,指古代楚國(guó);“荊山玉”,是玉匠在荊山發(fā)現(xiàn)的玉。 原始文版為;“不到烏江心不死”,烏江,是項(xiàng)羽他老人家自刎的地方。烏江以訛傳訛演變成了黃河,這真是讓人無(wú)從解釋了。 原始文版為;“舍不得鞋子套不住狼”意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕浪費(fèi)鞋。不過這個(gè)文詞免強(qiáng)還能理解點(diǎn),因?yàn)榭甲C四川地方俗語(yǔ)?!八拇ǖ貐^(qū)管鞋叫孩子”也許此文詞是四川俗語(yǔ)流傳過來(lái)?如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!而且不符合文理。 原始文版為;“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來(lái)散發(fā)體內(nèi)的燥熱。“狗皮不通”就是指狗的身體這個(gè)特點(diǎn),“屁”是污濁的象征,對(duì)于文理不通的東西,以屁來(lái)比喻,也就將就吧! 原始文版為;“忘八端”,這是古代人們罵人時(shí)所說的,意思是沒有孝道,不尊重長(zhǎng)輩。這句話的原文詞“八端”古代是指;“孝”,“悌”,“忠”,“信”,“禮”,“義”,“廉”,“恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是后來(lái)卻被以訛傳訛演變成了“王八蛋”真是有趣! 《九》、“無(wú)毒不丈夫” 原始文版為;“量小非君子,無(wú)度不丈夫”。首先“這無(wú)毒不丈夫”,就跟我們認(rèn)識(shí)的古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了,大丈夫,自然是說那些坦坦蕩蕩胸懷寬廣的男人,要有度量,才可稱為男人。國(guó)人脫離文理原意,以訛傳訛的功力真的是達(dá)到了爐火純青的地步了。 《十》、“刑不上大夫,禮不下庶人” 原始文版為;“刑不尊大夫,禮不卑庶人”由于我們對(duì)上、下兩個(gè)認(rèn)識(shí)不全。常將它們做及解。其實(shí)上下還有尊卑之意,原意應(yīng)為“刑不尊大夫,禮不卑庶人,”不會(huì)因?yàn)榇蠓蛑?,就可以免除刑罰,也不會(huì)因?yàn)槭瞧矫瘢蛯⑺麄兣懦段拿魃鐣?huì)之外。 《十一》、“床第之私” 原始文版為;“床笫之私”,大家請(qǐng)注意不是“第”而是“笫(zǐ)”。笫是指墊在床上的竹席,“床笫”也就是床鋪。引申為夫妻之間的語(yǔ)言或房事。 注釋一.“第”基本字義: 1. 次序:~一。次~第。等~第。 2. 科舉考試及格的等次:科~第。及~第。落~第。 3. 封建社會(huì)官僚貴族的大宅子(府第;宅第;私第;門第;進(jìn)士第) 注釋二.“笫”詳細(xì)字義〈名〉: 2. 床的代稱 [bed] 原始文版為;“無(wú)尖不商”,是說古時(shí)候開糧行,賣谷米是用升或斗量的,商人賣谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無(wú)尖不商。也可解釋為:商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),必須有拔尖的智慧,才能成功。如果是“奸”,那世上做生意的,就沒一個(gè)好人了。 資料來(lái)源:《中華文史》《中華字典》 編輯撰寫:冰雪 撰寫日期: 統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù):1659 |
|
來(lái)自: 《笑話故事文集》
>