日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

徐蔚南序跋集(20)《印度童話集》弁言

 吳越盡說(shuō) 2023-08-04 發(fā)布于浙江

《印度童話集》弁言

徐蔚南


徐蔚南譯《印度童話集》封面


當(dāng)教員的時(shí)代,假期中為孩子們包圍著連續(xù)地要求講故事給他們聽(tīng),陳舊的故事,統(tǒng)統(tǒng)講完了,要杜撰新的故事,又限于才能,于是只好像教書(shū)時(shí)預(yù)備功課那樣,拏童話書(shū)、故事書(shū)來(lái)看了,以應(yīng)付小孩子們熱誠(chéng)的要求?!队《韧捈返脑瓡?shū)就是這樣看完的。
同時(shí)代的站在領(lǐng)導(dǎo)地位的人物,那么使人感慨,幻想著下一代能比我們高潔一點(diǎn)。這個(gè)可憐的心情,常驅(qū)使我要為孩子們盡點(diǎn)力,就我們幼稚的能力,寫(xiě)點(diǎn)幼稚的東西出來(lái)?!∏煽匆?jiàn)孩子們聽(tīng)了《女星故事》時(shí),都會(huì)落下眼淚來(lái),覺(jué)得小孩子的心真是天真淺薄得可愛(ài)!就把這個(gè)故事譯述出來(lái)吧,《印度童話集》于是一篇一篇陸續(xù)譯好了。
《印度童話集》的原書(shū)是日本圖書(shū)館協(xié)會(huì)推薦的豐島次郎的本子,我照那本子譯述十一篇?!兑涣=孀印肥菑囊槐痉▏?guó)書(shū)中看到的。譯文是沒(méi)有逐字譯,而且為淺顯起見(jiàn),把字句極力改組成為簡(jiǎn)短的了。

譯述者


筆者注釋:

1、徐蔚南在弁言里說(shuō)“譯述十一篇”,而該書(shū)正式發(fā)表時(shí)共十二篇,目錄如下:(1)太陽(yáng)女(2) 象的腳跡(3)真珠王子(4)女星故事(5)銀蛇(6)一粒芥子(7)禮物大會(huì)(8)欺騙第三十一法(9)海之女王(10)五戒(11)七寶之雨(12)聾盲合作。徐蔚南在給孩子們講故事時(shí),發(fā)現(xiàn)孩子們聽(tīng)著故事,被感動(dòng)得流下眼淚,于是萌發(fā)了翻譯這本書(shū)的想法。這十二篇印度故事的作者名叫穆·拉·安納德,是有世界性影響的兒童文學(xué)、民間文學(xué)作家,徐蔚南是從日文譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,依照兒童文學(xué)的特點(diǎn),進(jìn)行了文句上的修改,這本書(shū)由上海世界書(shū)局于1932年出版。我國(guó)有多位作家翻譯過(guò)《印度童話集》,如許達(dá)年譯本1933年中華書(shū)局出版、冰心譯本1955年中國(guó)青年出版社出版、邊強(qiáng)譯本1957年四川人民出版社出版等,徐蔚南的譯本最早。

所以這本《印度童話集》在2017年,作為民國(guó)時(shí)期的文學(xué)遺產(chǎn),被知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社編入大型叢書(shū)《民國(guó)文存》第1輯,編者在“編后記”里寫(xiě)道:“印度是世界上的文明古國(guó),它有豐富的文化遺產(chǎn),民間童話故事便是其中一份閃光的瑰寶。本書(shū)以日本豐島次郎的《印度童話集》為底本,譯介印度的十二篇童話,其中有妖魔鬼怪,亦有真善美的王公貴族、底層百姓,甚至形體不全的一些貧苦大眾。翻譯者以生動(dòng)的語(yǔ)言講述光怪陸離的故事,引導(dǎo)人們追求美好的事物?!?/span>



第4篇《女星故事》插圖


2、徐蔚南的《印度童話集》是上海世界書(shū)局《世界少年文庫(kù)》中的一本,該《文庫(kù)》也由徐蔚南主編,從1931年開(kāi)始到1937年一共出版世界兒童文學(xué)名著58部,其中徐蔚南有2部,除了《印度童話集》,另一部是《孤零少年》,譯自法國(guó)作家海克督馬六的世界名作。《世界少年文庫(kù)》是上海世界書(shū)局歷史上出版規(guī)模最大的純文學(xué)叢書(shū),這套叢書(shū)在當(dāng)時(shí)的影響相當(dāng)大,是世界書(shū)局最為暢銷(xiāo)的叢書(shū)之一。我們耳熟能詳?shù)某诵煳的系摹豆铝闵倌辍吠猓€有《格林童話集》、《魯濱孫飄流記》、《天方夜譚》、《金銀島》、《小人國(guó)游記》、《雪人》、《安徒生童話集》、《吉訶德先生》、《荒島孤童記》、《木偶?xì)v險(xiǎn)記》、《伊索寓言》等等,都出自這套叢書(shū)。譯者中有柯蓬洲、彭兆良、董樞、蔣瑞青、楊鎮(zhèn)華、梁?jiǎn)⒊?、由稚吾、房龍、蒯世勛、席滌塵、謝六逸、汪倜然等翻譯家。



徐蔚南主編《世界少年文庫(kù)》中的兩本書(shū)封面


3、說(shuō)起徐蔚南譯作《孤零少年》,還有這樣一段趣聞:李敖說(shuō)過(guò):“法國(guó)作家赫克托·馬洛(??硕今R六)的名作《苦兒流浪記》,(有章衣萍等譯本,兒童版;又有徐蔚南譯本,世界版,名《孤零少年》;還有趙馀勛譯本《苦女奮斗記》,少年版;《海國(guó)男兒》是適夷譯本,建文版)等,都在中國(guó)風(fēng)行。我1947年在北京念小學(xué)時(shí),就是這些書(shū)的讀者?!?/span>(《李敖大全集3》李敖快意恩仇錄,中國(guó)友誼出版公司2010年7月)

那么這本書(shū)到底有多少版本?有多少書(shū)名呢?誰(shuí)也講不明白,甚至有人懷疑這么多書(shū)名,會(huì)不會(huì)不是同一本書(shū)。為此,作家施蟄存特意作了一次考證,蕭斌如在《翰墨緣·文壇瑣憶》的文章里回憶施蟄存時(shí)說(shuō):“記得有一次,他為了一個(gè)外國(guó)作者的不同譯名和書(shū)名大傷腦筋。如法國(guó)馬洛特(H·MALOT),曾先后被譯成馬洛脫、麥洛脫、馬洛、莫奈德、??硕今R六、愛(ài)克脫麥羅等8個(gè)不同譯名,而書(shū)名也譯得各不相同,被譯為《孤兒飄流記》、《苦女奮斗記》、《苦兒努力記》、《孤零少年》、《苦兒流浪記》、《苦女成功記》等。這8種不同書(shū)名和譯名,究竟是一個(gè)人著的,還是不同作者的不同作品呢?施先生逐一推敲,并比較不同版本的內(nèi)容,他一邊翻書(shū),一邊手指輕輕敲著桌子思索著,當(dāng)能夠確定時(shí),他大聲說(shuō)道:“好了,答案就是一個(gè)人!”把我們大家都逗樂(lè)了。這時(shí)施先生又認(rèn)真地說(shuō)了一遍,漢譯名的混亂,正是由于前人對(duì)此從未做過(guò)統(tǒng)一整理工作,所以要弄清楚大量不同的漢譯名是很不容易,還風(fēng)趣地用上海話補(bǔ)了一句:'真正害煞人’?!?/span>(上海遠(yuǎn)東出版社2013年7月)



徐蔚南譯《孤零少年》封面


4、《世界少年文庫(kù)》叢書(shū)除了規(guī)模大,還呈現(xiàn)這樣幾個(gè)鮮明特點(diǎn):一是選編的書(shū)目大都是世界經(jīng)典名著,如《小杉樹(shù)》、《雪人》等世界著名兒童作家安徒生的作品,還有一些如《天方夜譚》《伊索寓言》等世界范圍都廣受歡迎的童話和寓言。這些適合少年兒童愛(ài)看的讀物,有利于促進(jìn)少年兒童心理健康,對(duì)他們的父母也是非常有益的。二是這套叢書(shū)中游記類作品和故事集比較多,其定位的讀者是針對(duì)青少年,從青少年發(fā)展的心理特征來(lái)看,處于青春朦朧期的孩子通常開(kāi)始想要擺脫幼稚,因此對(duì)世界充滿好奇,游記類作品正好滿足了青少年這種心理需求,非常受小讀者的歡迎。三是這套叢書(shū)除了《中國(guó)故事集》外,全部采用翻譯作品,譯者共有28人,大部分譯者并不都是當(dāng)時(shí)的名家,與這批譯者合作,給文學(xué)青年走上文學(xué)翻譯的道路提供了很好的機(jī)會(huì),也給書(shū)局輸入了一批新生力量。四是這套叢書(shū)囊括了各國(guó)兒童文學(xué)精品,在譯源國(guó)的選擇上,既有英、日、美等主要輸出國(guó),還包括了意大利、印度、波蘭等對(duì)中國(guó)輸入文學(xué)作品較少的小語(yǔ)種國(guó)家。這套叢書(shū)體現(xiàn)了網(wǎng)羅“世界”的選編特色,反映出徐蔚南具有開(kāi)放性和多元化的文化視野。


寫(xiě)于2023年8月2日

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    該文章已關(guān)閉評(píng)論功能
    類似文章 更多