《印度童話集》弁言 徐蔚南 徐蔚南譯《印度童話集》封面 譯述者 筆者注釋: 所以這本《印度童話集》在2017年,作為民國(guó)時(shí)期的文學(xué)遺產(chǎn),被知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社編入大型叢書(shū)《民國(guó)文存》第1輯,編者在“編后記”里寫(xiě)道:“印度是世界上的文明古國(guó),它有豐富的文化遺產(chǎn),民間童話故事便是其中一份閃光的瑰寶。本書(shū)以日本豐島次郎的《印度童話集》為底本,譯介印度的十二篇童話,其中有妖魔鬼怪,亦有真善美的王公貴族、底層百姓,甚至形體不全的一些貧苦大眾。翻譯者以生動(dòng)的語(yǔ)言講述光怪陸離的故事,引導(dǎo)人們追求美好的事物?!?/span> 第4篇《女星故事》插圖 2、徐蔚南的《印度童話集》是上海世界書(shū)局《世界少年文庫(kù)》中的一本,該《文庫(kù)》也由徐蔚南主編,從1931年開(kāi)始到1937年一共出版世界兒童文學(xué)名著58部,其中徐蔚南有2部,除了《印度童話集》,另一部是《孤零少年》,譯自法國(guó)作家海克督馬六的世界名作。《世界少年文庫(kù)》是上海世界書(shū)局歷史上出版規(guī)模最大的純文學(xué)叢書(shū),這套叢書(shū)在當(dāng)時(shí)的影響相當(dāng)大,是世界書(shū)局最為暢銷(xiāo)的叢書(shū)之一。我們耳熟能詳?shù)某诵煳的系摹豆铝闵倌辍吠猓€有《格林童話集》、《魯濱孫飄流記》、《天方夜譚》、《金銀島》、《小人國(guó)游記》、《雪人》、《安徒生童話集》、《吉訶德先生》、《荒島孤童記》、《木偶?xì)v險(xiǎn)記》、《伊索寓言》等等,都出自這套叢書(shū)。譯者中有柯蓬洲、彭兆良、董樞、蔣瑞青、楊鎮(zhèn)華、梁?jiǎn)⒊?、由稚吾、房龍、蒯世勛、席滌塵、謝六逸、汪倜然等翻譯家。 徐蔚南主編《世界少年文庫(kù)》中的兩本書(shū)封面 那么這本書(shū)到底有多少版本?有多少書(shū)名呢?誰(shuí)也講不明白,甚至有人懷疑這么多書(shū)名,會(huì)不會(huì)不是同一本書(shū)。為此,作家施蟄存特意作了一次考證,蕭斌如在《翰墨緣·文壇瑣憶》的文章里回憶施蟄存時(shí)說(shuō):“記得有一次,他為了一個(gè)外國(guó)作者的不同譯名和書(shū)名大傷腦筋。如法國(guó)馬洛特(H·MALOT),曾先后被譯成馬洛脫、麥洛脫、馬洛、莫奈德、??硕今R六、愛(ài)克脫麥羅等8個(gè)不同譯名,而書(shū)名也譯得各不相同,被譯為《孤兒飄流記》、《苦女奮斗記》、《苦兒努力記》、《孤零少年》、《苦兒流浪記》、《苦女成功記》等。這8種不同書(shū)名和譯名,究竟是一個(gè)人著的,還是不同作者的不同作品呢?施先生逐一推敲,并比較不同版本的內(nèi)容,他一邊翻書(shū),一邊手指輕輕敲著桌子思索著,當(dāng)能夠確定時(shí),他大聲說(shuō)道:“好了,答案就是一個(gè)人!”把我們大家都逗樂(lè)了。這時(shí)施先生又認(rèn)真地說(shuō)了一遍,漢譯名的混亂,正是由于前人對(duì)此從未做過(guò)統(tǒng)一整理工作,所以要弄清楚大量不同的漢譯名是很不容易,還風(fēng)趣地用上海話補(bǔ)了一句:'真正害煞人’?!?/span>(上海遠(yuǎn)東出版社2013年7月) 徐蔚南譯《孤零少年》封面 4、《世界少年文庫(kù)》叢書(shū)除了規(guī)模大,還呈現(xiàn)這樣幾個(gè)鮮明特點(diǎn):一是選編的書(shū)目大都是世界經(jīng)典名著,如《小杉樹(shù)》、《雪人》等世界著名兒童作家安徒生的作品,還有一些如《天方夜譚》《伊索寓言》等世界范圍都廣受歡迎的童話和寓言。這些適合少年兒童愛(ài)看的讀物,有利于促進(jìn)少年兒童心理健康,對(duì)他們的父母也是非常有益的。二是這套叢書(shū)中游記類作品和故事集比較多,其定位的讀者是針對(duì)青少年,從青少年發(fā)展的心理特征來(lái)看,處于青春朦朧期的孩子通常開(kāi)始想要擺脫幼稚,因此對(duì)世界充滿好奇,游記類作品正好滿足了青少年這種心理需求,非常受小讀者的歡迎。三是這套叢書(shū)除了《中國(guó)故事集》外,全部采用翻譯作品,譯者共有28人,大部分譯者并不都是當(dāng)時(shí)的名家,與這批譯者合作,給文學(xué)青年走上文學(xué)翻譯的道路提供了很好的機(jī)會(huì),也給書(shū)局輸入了一批新生力量。四是這套叢書(shū)囊括了各國(guó)兒童文學(xué)精品,在譯源國(guó)的選擇上,既有英、日、美等主要輸出國(guó),還包括了意大利、印度、波蘭等對(duì)中國(guó)輸入文學(xué)作品較少的小語(yǔ)種國(guó)家。這套叢書(shū)體現(xiàn)了網(wǎng)羅“世界”的選編特色,反映出徐蔚南具有開(kāi)放性和多元化的文化視野。 寫(xiě)于2023年8月2日 |
|
來(lái)自: 吳越盡說(shuō) > 《原創(chuàng):徐蔚南資料》