![]()
【原文分析】: 本章的關(guān)鍵詞:自然、道和信。老子告誡人們要清靜自然,修道守信。天地違背自然是不能長(zhǎng)久的,暴風(fēng)驟雨也只是短暫的現(xiàn)象。自然是清靜的,道法自然,人要尊道貴德,還要誠(chéng)實(shí)守信。 【現(xiàn)實(shí)意義】: “希言自然?!薄跋Q浴笔巧僬f(shuō)話嗎?通行翻譯基本都是。如果是“少說(shuō)話”,那么后面的翻譯就是牽強(qiáng)附會(huì),講不通的。 “希言”不是少說(shuō)話。 在《道德經(jīng)》原文中出現(xiàn)了6個(gè)“希”字,分別是“聽之不聞,名曰?!?,“希言自然”,“大音希聲”,“天下希及之”,“知我者希”和“希有不傷其手矣”。希,常用詞有希少、希罕、希奇、希有。希聲,是指奇異的音響,極微細(xì)的聲音,也即無(wú)聲。希夷,是指空虛寂靜,無(wú)聲無(wú)色。這里的“希”即無(wú)聲。 “言”在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)了21次,其中18次是說(shuō)話的意思,有3次不是指說(shuō)話,而是無(wú)意義的語(yǔ)氣助詞。同一個(gè)字的字義,古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的不同。如言、載、思等在古代漢語(yǔ)中可作無(wú)意義的語(yǔ)氣助詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有這種字義了。用現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)去讀古文會(huì)造成很多誤解?!把浴痹凇对?shī)經(jīng)》中作語(yǔ)氣助詞屢見不鮮。 《詩(shī)·邶風(fēng)·泉水》:“駕言出游,以寫我憂。”意思是,駕著馬車出去游,借此排解我憂愁。駕言,就是駕車出行或出游,言作語(yǔ)氣助詞,無(wú)意義?!榜{言出游”不能按字面意思理解為,駕著馬車邊說(shuō)話邊出游?!对?shī)經(jīng)》原文中還有“駕言行狩”,“薄言采之”,“愿言思子”,“星言夙駕”等等,“言”都是無(wú)意義的助詞。但“言”在《詩(shī)經(jīng)》中也有說(shuō)話的意思,如“言告言歸”,“言笑晏晏”,“人之為言”等等。 “希言自然”翻譯成:少說(shuō)話才符合自然。那么,多說(shuō)話就不符合自然了?講不通。而且與下文“故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎?”無(wú)法銜接,因?yàn)椤肮省庇谐猩蠁⑾碌淖饔谩?/p> “希言自然”去掉無(wú)意義的言字,即“希,自然”,翻譯就是,靜寂無(wú)聲才是自然。反過(guò)來(lái)說(shuō),自然是寂靜無(wú)聲的。則與下文“故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎?”通過(guò)“故”字銜接起來(lái),文意連貫才講得通。 這里的“自然”是大自然嗎?不是的?!兜赖陆?jīng)》中有五處提到“自然”都不是大自然的意思,而是自然而然的哲學(xué)概念,是人類社會(huì)生存的理想狀態(tài),即人文自然。大自然的弱肉強(qiáng)食、地震海嘯、暴風(fēng)驟雨是不符合老子提出的自然概念。所以,老子說(shuō): “故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎?” 附: 【原文】: 希言自然。 故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎?故從事于道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。同于道者,道亦樂得之;同于德者,德亦樂得之;同于失者,失亦樂得之。 信不足焉,有不信焉。 【新譯】: 靜寂無(wú)聲才是自然。 所以,暴風(fēng)刮不了一個(gè)早晨,驟雨也下不了一整天。暴風(fēng)驟雨是誰(shuí)干的呢?是天地。天地干的事情尚不能長(zhǎng)久,而何況于人呢? 所以,能夠從事于修道的人就能夠融入到道體中去。得到道并善于運(yùn)用道的人,就會(huì)品德高尚。失去道的人,違背自然規(guī)律,當(dāng)然就同于失敗了。加入道的人,道亦欣然地接納你;加入德的人,德亦高興地歡迎你;加入失敗者隊(duì)伍,失敗者也會(huì)喜歡你的。 一個(gè)人誠(chéng)信不足,就有人不信任他了。 |
|