牌子上畫了一只牛,下面寫了句:stock at largestock常見(jiàn)的意思是“股票”,at表示“在…”,large表示“大”。難道是“很大的股票”?那么跟牌子上畫的牛又有什么關(guān)系?這也是英語(yǔ)的難點(diǎn),同時(shí)也是學(xué)英語(yǔ)有趣的地方。難點(diǎn)有兩個(gè),一是“一詞多義”,二是“固定搭配”。首先 stock,比較常見(jiàn)的意思的確是“股票”,如stock market(股市),stock price(股價(jià))。stock 還有一個(gè)常見(jiàn)含義是“存貨、存量”,如果你去買東西,店員說(shuō)“沒(méi)庫(kù)存了”,他們會(huì)說(shuō) It’s out of stock。而“路牌上有個(gè)?!钡恼Z(yǔ)境下,stock究竟是啥意思?來(lái)看看詞典的注釋:可見(jiàn),stock還可表示“家畜、牲畜”,是 livestock 的簡(jiǎn)稱,常見(jiàn)的家畜有:10.Donkeys and mules (驢和騾)所以牌子上那個(gè)動(dòng)物是?!猚attle(注意,cattle是總稱,“牛”還有一些具體的說(shuō)法,如 cow,ox,bull,buffalo,bison等)再來(lái)看at large,其實(shí)如果你學(xué)過(guò)《新概念英語(yǔ)·第三冊(cè)》,對(duì)這個(gè)短語(yǔ)一定不陌生:我記得當(dāng)時(shí)的翻譯是“一只逃逸的美洲獅”,為啥 at large表示“逃逸的”?來(lái)看看柯林斯詞典上的定義:at large 最基本的含義是 free(自由的)、 not confined(沒(méi)有被限制)。《a puma at large》那篇課文說(shuō)的就是一只從動(dòng)物園逃出來(lái)的美洲獅,處于“逍遙法外”的狀態(tài)(free, not confined)。at large形容人的時(shí)候,一般就示“在逃”、“逍遙法外”,The man who tried to have her killed is still at large. (那個(gè)企圖殺害她的人仍然在逃)。再回到之前的那個(gè)路牌,stock at large,表示這群牛處于自由狀態(tài),沒(méi)有被限制。"stock at large"可能表示附近有自由活動(dòng)的牲畜,路牌的目的可能是提醒駕駛者要小心行駛,以避免與牲畜發(fā)生碰撞。
|