人名,譯本,學(xué)識,環(huán)境 人名很多時(shí)候,對于外國名著,人名成為了留住觀眾的核心要素。劇情關(guān)系復(fù)雜,無所謂,人名必須簡單不能影響閱讀,元神里那個(gè)最長的名字,出現(xiàn)在文本里,你覺得又不影響閱讀? 比如源氏物語。這方面不得不點(diǎn)名批評俄國文學(xué),一個(gè)個(gè)名字老長還賊像,《童年》《在人間》《我的大學(xué)》當(dāng)年還要求寫讀書筆記,簡直噩夢中的噩夢?!逗啇邸泛汀侗瘧K世界》的人名就很好。 譯本說一點(diǎn),一定要好好挑選譯本。比如,莎士比亞的劇本,看完后我以為不好,直到我找到了新的譯本,才懂了莎劇里的那些梗,那些人物,詩意和地氣并存,看得很暢快! 真的,譯本選不對害死人??!之前家里買了很多外國的文學(xué)名著,都是刪減了很多翻譯也不太對的,我讀完了也感覺不太對味,回去找了一下圖書館的譯本,這簡直是一個(gè)天上一個(gè)地下,翻譯簡直離譜到家了,刪至少刪了有小半本。 環(huán)境我初中的時(shí)候反倒能看得下去這些書,主要那會(huì)兒沒手機(jī),電視也不怎么有趣,于是經(jīng)??葱o聊的書。高中后閱讀量就沒怎么增加過了,有空也去看網(wǎng)絡(luò)小說、青年文摘之類的雜志了,大學(xué)之后連雜志都不看了,只看小說。 學(xué)識沒有了解過文學(xué)史及有一定閱讀積累的讀者愛好者,看外國文學(xué)很不建議從20世紀(jì)的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代文學(xué)入門(包括但不限于意識流,卡夫卡和馬爾克斯),因?yàn)槌休d了太多前人影響和流派,變形了。 先從1900年以前的浪漫主義,現(xiàn)實(shí)主義那些傳統(tǒng)易懂的看,雨果,狄更斯,托爾斯泰這是最典型的傳統(tǒng)作家;當(dāng)然莎士比亞但丁那些就是更早的了。如果想理解好那些現(xiàn)代后現(xiàn)代,要先看明白三個(gè)人:波德萊爾,福樓拜,陀思妥耶夫斯基。最好哲學(xué)上懂一點(diǎn)非理性就更簡單了。
日本人的《源氏物語》這個(gè)名著估計(jì)是日本最有代表性的文學(xué)之一了,整部書非常冗長,基本就是宮斗三角戀,人物關(guān)系比紅樓夢還復(fù)雜,可以算是紅樓夢的日本宮廷版,更離譜的是成書時(shí)間比紅樓早很多。我還為此查了大量資料,結(jié)合書上的大量注解反倒給它看完了,但腦袋一片混亂。但書中細(xì)膩的意境以及優(yōu)美的語言的確是不錯(cuò),因?yàn)樽鲜讲渴桥骷覍懽鞯男木匙匀徊煌绻矚g語言優(yōu)美的作品的人適合讀這個(gè)。 |
|