日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

翻譯《呼嘯山莊》的她走了……

 skysun000001 2023-01-29 發(fā)布于北京

2023年1月27日晚20:30,著名翻譯家楊苡先生去世,享年103歲。

Renowned litterateur and translator Yang Yi died at 8:30 pm on Friday at the age of 103, Yilin Publishing House announced via Weibo.

圖片

楊苡 圖源:譯林出版社

楊苡,安徽人,生于1919年。翻譯家、作家。先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學(xué)外文系,曾任南京國立編譯館翻譯委員會翻譯、南京師院外語系教師。譯著有《呼嘯山莊》、《永遠(yuǎn)不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《天真與經(jīng)驗之歌》等;著有兒童文學(xué)作品《自己的事自己做》等。

從花樣年華到西南聯(lián)大


楊苡出生于一個文學(xué)家庭,父親楊毓璋曾任天津中國銀行行長,其兄長楊憲益和丈夫趙瑞蕻都是著名翻譯家,姐姐楊敏如是古典文學(xué)專家。

楊苡8歲時入讀天津中西女校,她與同學(xué)一起看外國電影,將練習(xí)英文當(dāng)作平時的樂趣,打下了堅實的中英文基礎(chǔ)。

Yang was born in Tianjin in 1919 and went to the China-West Girls' School. She watched foreign movies with her classmates and practiced English as a daily hobby. This laid a solid foundation for her mastery of the Chinese and English languages.

在開放、多元的環(huán)境里成長起來的楊苡,被認(rèn)為是“五四”以后受中西合璧教育的第一代中國知識女性。1935年,“一二·九”運動爆發(fā),平津一帶的大中學(xué)生一批批投身到救亡運動之中,受困于家庭的管教,楊苡不能像其他同學(xué)那樣辦墻報、搞篝火晚會、高唱救亡歌曲在游行隊列中前進。

苦悶中的楊苡,拿起筆給作家巴金寫信,在書信往來中,楊苡受到鼓舞,逐漸找到了自己的報國方式,她拿起筆開始寫作,將愛國、進步和對真理的追求融進文字中。1936年,她開始發(fā)表作品。

She wrote to Chinese writer Ba Jin and in their correspondence she was encouraged to pursue a career in writing. She began publishing her works in 1936.

圖片

楊苡向巴金傾訴的內(nèi)容 圖源:央視新聞

1938年,楊苡發(fā)表詩歌《失去爸爸的孩子》,因含有“罵日本人”的內(nèi)容,她被日本兵盯上。為了逃避抓捕,她前往昆明去西南聯(lián)大求學(xué)。一路上,她睡地板、擠悶罐車,從天津到香港,再繞道越南入境,踏上國土那一刻,“大家都流眼淚,回到祖國了。”她在中央電視臺采訪中回憶道。

In 1938 she published a poem containing anti-Japanese elements. To avoid arrest by Japanese soldiers, she went through Hong Kong and Vietnam before finally arriving in Southwest China's Kunming to study at Southwest Associated University. 'The moment we re-entered our homeland, everyone burst into tears,' she recalled in an interview with CCTV.

那時的西南聯(lián)大名師薈萃、大師云集,葉公超、馮至、吳宓、沈從文、楊振聲等,這些在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上赫赫有名的學(xué)者、作家,都與楊苡有過師生之誼。


西南聯(lián)大外文系的課程設(shè)置頗為多元并蓄,謝文通教英詩、陳嘉教莎士比亞、馮至教德文、吳宓教歐洲文學(xué)史……在這種通識教育理念的灌輸下,楊苡如饑似渴地汲取著知識的營養(yǎng),為后來從事翻譯工作打下了堅實的學(xué)養(yǎng)儲備。

首創(chuàng)《呼嘯山莊》譯名



在西南聯(lián)大,楊苡遇到了翻譯之路的“引路人”沈從文。沈從文看重她在英文方面的才華,建議她從中文系轉(zhuǎn)去外文系,并給了她很多翻譯的書看。巴金也寫信鼓勵她嘗試翻譯,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行?!?/section>

At university, she was advised to change her major to English from Chinese by author Shen Congwen, who lent her many books on translation. Ba Jin also encouraged her in her endeavors.

楊苡翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》,此前它一直被譯為《咆哮山莊》,但楊苡總覺得缺點味道。

Huxiaoshanzhuang, the Chinese name of Wuthering Heights, was her first notable translation.

圖片

《呼嘯山莊》

梁實秋曾把這部小說定名為《咆哮山莊》,“梁實秋英文水平超一流,只兩三個月就翻完了,但我總覺得書名不是很妥,誰愿意用'咆哮’二字來稱呼自己的住宅呢?”

“我那時也住個破房子,沒人要的丙種房,一塌糊涂,廁所什么都是壞的,樓下有個大院子,當(dāng)時正好拿了筆稿費,兩百塊錢,我就瞎搞,建設(shè)起來,種了點樹。每晚坐在那兒,外頭刮大風(fēng),對面山上像鬧鬼一樣,尤其我一個人帶著孩子在家,有點瘆人。那晚風(fēng)雨飄搖,一陣大風(fēng)呼嘯而過,雨點打在玻璃窗上,宛若凱瑟琳的哭泣,覺得自己正住在約克郡曠野的那所古宅子里,不自覺地念著Wuthering Heights,靈感從天而降!”

那晚,楊苡興奮地寫下“呼嘯山莊”四個大字。上世紀(jì)50年代,她的譯本由平明出版社出版,后來國內(nèi)出版這部小說都以《呼嘯山莊》為通用譯名,為無數(shù)中國人打開了世界文學(xué)的大門。

楊苡說,她最喜歡的翻譯風(fēng)格,就是遵循原文的語言特色,傳達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格,“'信’就是要尊重作者的文字,你不能改來改去,'達(dá)’就是讓別人看懂。”

幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》、《永遠(yuǎn)不會落的太陽》、《偉大的時刻》、《天真與經(jīng)驗之歌》等作品,以翻譯質(zhì)量高、語言美廣受贊譽。

與巴金魚雁往來


1937年,楊苡從中西女中畢業(yè),墻上一張放大的黑白照片就定格于她的青春年華。墻上的少女若有所思,楊苡說,每次回看這張照片,仿佛就回到當(dāng)年情景——她笑著激動地對母親說:“巴金的信!是巴金寫給我的!”

圖片

1937年,楊苡從天津中西女中畢業(yè)后在照相館留影 圖源:南方人物周刊

楊苡與巴金的第一次碰面是在昆明,當(dāng)時巴金到昆明看望蕭珊(巴金的妻子),楊苡這才見到斷斷續(xù)續(xù)通了十幾封信的神交已久的“巴先生”?!耙灰娒嬷蠓浅>健睏钴佑∠笾校拇谝艉苤氐陌徒鹪谏嗣媲安惶珪f話,甚至有些結(jié)巴,但告別之后,大家在紙上世界又開始了無拘無束的交流。

因時常受到巴金的鼓勵和引導(dǎo),楊苡一直將他視為自己的心靈導(dǎo)師。從17歲寫信訴說人生苦悶開始,這段亦師亦友的關(guān)系持續(xù)了大半個世紀(jì),在楊苡眼中,“巴金是一位堅強的探索者”。

圖片

楊苡與巴金 圖源:澎湃新聞

楊苡牢記巴金的叮囑“多讀、多寫”,讓自己安靜下來、充實起來,“make the most of everyday?!卑贇q的她,每天睡得很遲,“我舍不得,我的時間最好就是(晚上)10點以后,看書。”

一百年風(fēng)風(fēng)雨雨,楊苡在口述自傳中總結(jié)自己的生命旅途:“人生值得一過?!?/p>

楊苡先生,一路走好!

編輯:左卓

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多