2023年1月27日晚20:30,著名翻譯家楊苡先生去世,享年103歲。
楊苡 圖源:譯林出版社 楊苡,安徽人,生于1919年。翻譯家、作家。先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學(xué)外文系,曾任南京國立編譯館翻譯委員會翻譯、南京師院外語系教師。譯著有《呼嘯山莊》、《永遠(yuǎn)不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《天真與經(jīng)驗之歌》等;著有兒童文學(xué)作品《自己的事自己做》等。 從花樣年華到西南聯(lián)大
在開放、多元的環(huán)境里成長起來的楊苡,被認(rèn)為是“五四”以后受中西合璧教育的第一代中國知識女性。1935年,“一二·九”運動爆發(fā),平津一帶的大中學(xué)生一批批投身到救亡運動之中,受困于家庭的管教,楊苡不能像其他同學(xué)那樣辦墻報、搞篝火晚會、高唱救亡歌曲在游行隊列中前進。 苦悶中的楊苡,拿起筆給作家巴金寫信,在書信往來中,楊苡受到鼓舞,逐漸找到了自己的報國方式,她拿起筆開始寫作,將愛國、進步和對真理的追求融進文字中。1936年,她開始發(fā)表作品。
楊苡向巴金傾訴的內(nèi)容 圖源:央視新聞 1938年,楊苡發(fā)表詩歌《失去爸爸的孩子》,因含有“罵日本人”的內(nèi)容,她被日本兵盯上。為了逃避抓捕,她前往昆明去西南聯(lián)大求學(xué)。一路上,她睡地板、擠悶罐車,從天津到香港,再繞道越南入境,踏上國土那一刻,“大家都流眼淚,回到祖國了。”她在中央電視臺采訪中回憶道。
那時的西南聯(lián)大名師薈萃、大師云集,葉公超、馮至、吳宓、沈從文、楊振聲等,這些在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上赫赫有名的學(xué)者、作家,都與楊苡有過師生之誼。
首創(chuàng)《呼嘯山莊》譯名
楊苡翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》,此前它一直被譯為《咆哮山莊》,但楊苡總覺得缺點味道。
《呼嘯山莊》 梁實秋曾把這部小說定名為《咆哮山莊》,“梁實秋英文水平超一流,只兩三個月就翻完了,但我總覺得書名不是很妥,誰愿意用'咆哮’二字來稱呼自己的住宅呢?” “我那時也住個破房子,沒人要的丙種房,一塌糊涂,廁所什么都是壞的,樓下有個大院子,當(dāng)時正好拿了筆稿費,兩百塊錢,我就瞎搞,建設(shè)起來,種了點樹。每晚坐在那兒,外頭刮大風(fēng),對面山上像鬧鬼一樣,尤其我一個人帶著孩子在家,有點瘆人。那晚風(fēng)雨飄搖,一陣大風(fēng)呼嘯而過,雨點打在玻璃窗上,宛若凱瑟琳的哭泣,覺得自己正住在約克郡曠野的那所古宅子里,不自覺地念著Wuthering Heights,靈感從天而降!” 那晚,楊苡興奮地寫下“呼嘯山莊”四個大字。上世紀(jì)50年代,她的譯本由平明出版社出版,后來國內(nèi)出版這部小說都以《呼嘯山莊》為通用譯名,為無數(shù)中國人打開了世界文學(xué)的大門。 楊苡說,她最喜歡的翻譯風(fēng)格,就是遵循原文的語言特色,傳達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格,“'信’就是要尊重作者的文字,你不能改來改去,'達(dá)’就是讓別人看懂。” 幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》、《永遠(yuǎn)不會落的太陽》、《偉大的時刻》、《天真與經(jīng)驗之歌》等作品,以翻譯質(zhì)量高、語言美廣受贊譽。 與巴金魚雁往來 1937年,楊苡從中西女中畢業(yè),墻上一張放大的黑白照片就定格于她的青春年華。墻上的少女若有所思,楊苡說,每次回看這張照片,仿佛就回到當(dāng)年情景——她笑著激動地對母親說:“巴金的信!是巴金寫給我的!” 1937年,楊苡從天津中西女中畢業(yè)后在照相館留影 圖源:南方人物周刊 楊苡與巴金的第一次碰面是在昆明,當(dāng)時巴金到昆明看望蕭珊(巴金的妻子),楊苡這才見到斷斷續(xù)續(xù)通了十幾封信的神交已久的“巴先生”?!耙灰娒嬷蠓浅>健睏钴佑∠笾校拇谝艉苤氐陌徒鹪谏嗣媲安惶珪f話,甚至有些結(jié)巴,但告別之后,大家在紙上世界又開始了無拘無束的交流。 因時常受到巴金的鼓勵和引導(dǎo),楊苡一直將他視為自己的心靈導(dǎo)師。從17歲寫信訴說人生苦悶開始,這段亦師亦友的關(guān)系持續(xù)了大半個世紀(jì),在楊苡眼中,“巴金是一位堅強的探索者”。 楊苡與巴金 圖源:澎湃新聞 楊苡牢記巴金的叮囑“多讀、多寫”,讓自己安靜下來、充實起來,“make the most of everyday?!卑贇q的她,每天睡得很遲,“我舍不得,我的時間最好就是(晚上)10點以后,看書。” 一百年風(fēng)風(fēng)雨雨,楊苡在口述自傳中總結(jié)自己的生命旅途:“人生值得一過?!?/p> 楊苡先生,一路走好! 編輯:左卓 |
|