天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。 【出處】 唐·李白 《長(zhǎng)相思》 【譯注】天長(zhǎng)路遠(yuǎn),我的夢(mèng)魂飄飛, 苦苦追尋,但還是飛不過(guò)那重重關(guān)山,飛不到美人的身旁。 夢(mèng)魂不到:指夢(mèng)中 也難相逢。關(guān)山:關(guān)隘山川。 【用法例釋】用以形容相隔遙遠(yuǎn),苦 苦思念。[例]當(dāng)多少青年戀人把癡情 化做草地上的行行足跡時(shí),和他們有著 同樣權(quán)利的軍人卻經(jīng)歷著“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂 飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”的長(zhǎng)相思。(蔣 德群《兩情若是久長(zhǎng)時(shí)》) 【鑒賞】 語(yǔ)出唐代李白 《長(zhǎng)相思》詩(shī)。她 夢(mèng)魂飛揚(yáng),雖然天長(zhǎng)地遠(yuǎn)關(guān)山重重,難 度關(guān)隘; 卻還是要去追尋自己心愛(ài)的人 兒。兩句詩(shī)通過(guò)纏綿不絕之聲以狀關(guān)山 遙念之愁情,相思之苦表現(xiàn)得淋漓盡致, 讀來(lái)辭清意婉,感人頗深。關(guān)山: 在寧 夏回族自治區(qū)南部,此泛指關(guān)隘山川。 【原詩(shī)】 長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。 絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。 孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆, 美人如花隔云端。上有青冥之長(zhǎng)天, 下有淥水之波瀾。天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長(zhǎng)相思,摧心肝。 【譯文】 深長(zhǎng)的思念,飛向了長(zhǎng)安。秋日的紡織娘,悲吟在井欄邊;染霜的竹席上,抹著一片凄寒。面對(duì)昏暗的孤燈,益增愁思; 閑卷帷幔望明月,空自長(zhǎng)嘆。那如花的美人啊,正立在高高的彩云間。上有幽遠(yuǎn)的青天怎得渡,下有險(xiǎn)惡的淥水翻波瀾。關(guān)山重重,天長(zhǎng)路又遠(yuǎn); 夢(mèng)魂苦苦,也難以飛到你身邊! 綿綿無(wú)盡的思念啊,讓人心肝斷。 |
|