長相思,摧心肝。 【出處】 唐·李白 《長相思》 【譯注】長相思呵長相思,每每相思摧心肝! 【用法例釋】意為由于長時(shí)間的苦苦思念,變得心欲衰、肝欲裂,難以忍熬。 【鑒賞】 沉重一語,極言相思之苦。詩句短促有力,悲慟 不已,催人淚下,蕩人心脾,將思念之苦淋漓盡致地描摹出來。詩句借 思念戀人表達(dá)作者對(duì)污濁現(xiàn)實(shí)的憎惡,對(duì)理想人物的追求思念。 【原詩】 長相思,在長安。 絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。 孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆, 美人如花隔云端。上有青冥之長天, 下有淥水之波瀾。天長路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝。 【譯文】 深長的思念,飛向了長安。秋日的紡織娘,悲吟在井欄邊;染霜的竹席上,抹著一片凄寒。面對(duì)昏暗的孤燈,益增愁思; 閑卷帷幔望明月,空自長嘆。那如花的美人啊,正立在高高的彩云間。上有幽遠(yuǎn)的青天怎得渡,下有險(xiǎn)惡的淥水翻波瀾。關(guān)山重重,天長路又遠(yuǎn); 夢(mèng)魂苦苦,也難以飛到你身邊! 綿綿無盡的思念啊,讓人心肝斷。 【全詩鑒賞】 這是一首言情之作。首尾兩用“長相思”,與詩題相合,表明所言之情為相思之情。但相思者是什么人?作者沒有明言;思念的對(duì)象是誰,好像也很含糊,詩中只出現(xiàn)了一個(gè)“美人”,而“美人”在古詩中是有多種指向的,它既可實(shí)指美女,又可代指君王,還可用作理想的象征。由于思念對(duì)象和相思者的不確定性,從而給全詩造成一種迷離、朦朧的色彩和幽邃深遠(yuǎn)的境界。 從另一方面看,詩中的相思者又是真切可感、呼之欲出的。他(她)有痛苦,有追求。從其痛苦來看,他獨(dú)居長安,獨(dú)守孤燈,耳聞秋季蟋蟀那凄切的叫聲,身受凄凄秋霜的寒涼侵襲,真是孤獨(dú)極了,凄涼極了!從他在昏暗孤燈下的“思”,到他卷帷望月時(shí)的“嘆”,都可明顯看出他情感承受的痛苦和內(nèi)心負(fù)擔(dān)的沉重,他已“為伊消得人憔悴”了。 然而,“美人如花隔云端”,不僅不可及,連看清楚也困難。 于是,他開始了追求。這是一種心靈的追求:他上窮高天,下盡淥水,四海八荒,到處尋遍,但結(jié)果卻是“天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,他終于失望而歸了?!伴L相思,摧心肝”,這是何等的痛苦!可是,他仍然在思念。 這首詩展現(xiàn)了一種追求理想的執(zhí)著精神,這種執(zhí)著的追求,是以巨大的痛苦為代價(jià)的,但即令痛苦,還是追求,還是“長相思”,這恐怕便是本詩的主旨所在。 |
|