作者:奧布倫  如果您是60后70后,那么,即便您不記得動畫片《小號手》,也一定記得影片里的插曲“軍號嗒嗒嗒吹,來了游擊隊”。而對于50后,記憶或許要更多一些。比如作為50后的筆者,就曾經(jīng)在動畫片問世的十年前,擁有過一本名叫《紅色小號手》的繪本。
 這本《紅色小號手》繪本,如今已是稀缺資源,只能在孔夫子舊書網(wǎng)上找到寥寥可數(shù)的幾本。從有限的圖片中,還是能窺探出大致的模樣。因為曾經(jīng)把《紅色小號手》繪本翻得滾瓜爛熟,所以到了動畫片《小號手》1973年10月“悄然”公映時,筆者一下子就猜到了影片的情節(jié)。 情節(jié)可以猜到,作者也不陌生,原來是小說《海島女民兵》的作者——原南京軍區(qū)的軍旅作家黎汝清。 說到《海島女民兵》,首先讓人想到據(jù)此改編的電影《海霞》。
1966年版《海島女民兵》 《海島女民兵》本是黎汝清出版于1966年的一部長篇小說,小說初版時正是風(fēng)暴的前夜,所以難說有多大影響。
1966年版《海島女民兵》 但是卻作為文革時期出版的“第二部”長篇小說(第一部是同為修訂再版的李云德著《沸騰的群山》)而占盡了天時,作品的影響力簡直可以用“爆棚”來形容。


根據(jù)小說改編的不同版本的連環(huán)畫 
外文出版社出版的英文、法文《海島女民兵》 
蒙文版《海島女民兵》 不僅被改編為連環(huán)畫《紅山島》、《海島女民兵》、《活捉“黑風(fēng)”》,還曾被后來的評書大家劉蘭芳播講過小說連播,更是被改編成話劇、京劇、評劇、歌劇、越劇、錫劇等劇種,被譯成外文和少數(shù)民族文字出版發(fā)行。當(dāng)時的文藝舞臺還處在“樣板戲”和“三突出”主導(dǎo)的時期,動畫片《小號手》出自風(fēng)頭正勁的黎汝清之手,也是作品能立得住的保證。作品采用寫實的畫風(fēng),雖然在藝術(shù)風(fēng)格上乃別無選擇的選擇,但是與江南的風(fēng)貌倒很相稱。尤其是金復(fù)載老師譜寫的幾首插曲,堪稱思想性與藝術(shù)性的完美結(jié)合,為影片增色不少。

動畫片《小號手》改編自作者1961年2月創(chuàng)作于大別山區(qū)的長詩《紅色小號手》(載作者出版的詩集《戰(zhàn)馬奔馳》,江蘇人民出版社1973年9月出版)。詩中的主人公沒有名字,僅以“號手”代名,繪制成繪本時,因為文字不多,也沿用了“號手”之稱。改編成動畫片劇本,因為有了對白,所以作者才將“號手”命名為小勇。
 其實《小號手》的片名原本也是《紅色小號手》,就連上海人民出版社1973年6月出版的美術(shù)電影文學(xué)劇本集的書名也叫《紅色小號手》。是何緣故使影片在最后去掉了“紅色”二字?筆者雖然有興趣探個究竟,但是還沒有找到答案?;蛟S這本就不是個問題,在那個年代里,要歌頌的小號手怎能不是紅色的呢,所以也就不必單獨強(qiáng)調(diào)出來了吧?“圖說”系列公眾號
|