![]() 文 / 東籬 ![]() 斯蒂芬·茨威格的《人類群星閃耀時》是我一直都比較喜歡的一本書之一,讀客經(jīng)典文庫推出新版(梁錫江譯)之后,迫不及待地入手了,僅憑個人感覺,與手頭的三聯(lián)版(舒昌善譯)略作比較如下。 首先是整體感覺方面。 讀客版由江蘇鳳凰文藝出版社出版,精裝硬殼,雙封面設(shè)計,外封依然是經(jīng)典文庫的標(biāo)志性設(shè)計(“三個圈”),并將十四個“瞬間”巧妙嵌入其中,顯然花了不少心思,好評。但內(nèi)封的圖案個人不太喜歡。三聯(lián)版貌似有精裝簡裝兩種版本,手頭是簡裝版,最大的優(yōu)點是——便宜?。ㄗx客版定價69元,三聯(lián)版定價28元) 三聯(lián)版的書名多了一個字《人類的群星閃耀時》,區(qū)別不大,但副標(biāo)題差異很大,三聯(lián)版為“十四篇歷史特寫(增訂版)”,強調(diào)的是作品體裁;讀客版為“真正影響人類文明的14個歷史瞬間”,強調(diào)的是作品內(nèi)容。讀客版的扉頁多了很多幅與內(nèi)容相關(guān)的黑白圖片和全彩的滑鐵盧戰(zhàn)役油畫,私意揣測,黑白圖片是為了增強“歷史感”,油畫則是為了突出強調(diào)這本書成形的第一篇。 ![]() 其次是內(nèi)容方面。 兩個版本的編排體系是一致的:茨威格的自序、十四篇文章、譯者的后記。兩本書的翻譯水平都很棒,閱讀下來都能很強烈地體驗到茨威格文字的獨特魅力:細(xì)膩的筆觸,優(yōu)美的語言,引人入勝的情節(jié),生動逼真的現(xiàn)場感。 但在十四篇文字的標(biāo)題翻譯上,除了《亨德爾的復(fù)活》《封閉的列車》兩篇完全一致之外,其他幾篇的標(biāo)題差異比較大: ![]() 相比而言,個人更喜歡三聯(lián)版的標(biāo)題。 兩位翻譯都在每一篇前加入了自己的文字,舒版叫做“譯者題記”,梁版叫做“導(dǎo)讀”,內(nèi)容各有千秋。比較有意思的是,讀客版《發(fā)現(xiàn)黃金國》這篇的導(dǎo)讀里,譯者舉證了很多地方,指出茨威格所述與史實不相符合,讓人不免想到茨威格自序中那句“我絲毫不想通過自己的虛構(gòu)去渲染或夸大這一系列外在或內(nèi)在事件的真實性”,是茨威格話說大了?或是譯者舉證的事實不太可靠? 兩個版本也都有比較詳細(xì)的注釋,讀客版顯得更多一些——腰封上已有宣傳“2080個詳細(xì)注釋”,看得出來譯者在查閱資料上下了一番苦功,并在“譯后記”里坦言,“翻譯的精神說穿了就是'工匠精神’,凡是作品涉及的人名、地名、作品名、物品名等等,都應(yīng)該盡自己最大的能力給出注釋和解釋”。 ![]() 兩篇譯后記相比較,舒版顯然更見功力,對茨威格的生平、本書的產(chǎn)生過程、藝術(shù)特色、思想內(nèi)涵都巨細(xì)無遺地進行了分析,能讓讀者更深入地理解這本書的內(nèi)涵。而梁版似乎有一點自我表功的嫌疑,在本來就不太長的篇幅里,花了不少筆墨寫自己翻譯過程中的“查找過程”。 此外,讀客版還精心增加了“群星畫廊”并隨書附贈了“群星地圖”。全彩印刷的群星畫廊對這本書進行了精心提煉,做得很精致,有些不解的是為何放置在那樣一個位置呢(書的中間)?“群星地圖”則推而廣之,把人類歷史星空上的14個“歷史瞬間”擴充到更大的范圍,具有很強的知識性。 兩版都提到了茨威格和妻子于一九四二年雙雙自盡離世的事實。舒版引用了茨威格離世前的聲明,其中有“我向我所有的朋友們致意!愿他們在漫長的黑夜之后還能看到黎明!而我,一個過于性急的人,先走了”。 一個寫下“群星閃耀”的人,卻終究無法度過漫長黑夜,讓人難免感慨萬千。 但或許正如梁版譯后記將他與王國維相提并論一樣,“他和他那一代知識分子的命運,其實可以算作是第十五個故事,讀來不由讓人唏噓”。 是的,茨威格或許沒被閃耀的群星照亮,但他自己,已經(jīng)是群星中最亮的一顆。 2019.6.23 圖書信息 ![]() 作者: [奧地利] 斯蒂芬·茨威格 圖書信息 ![]() 作者: [奧地利] 斯蒂芬·茨威格 聲明: |
|