合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個(gè)階段: 1. 熟悉全文,掌握大意 譯者在拿到一份合同時(shí),必須先通讀全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個(gè)詞語在上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)合同語言的確切性,必要時(shí)還需要杳閱有關(guān)資料。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的“具有同等效力”譯成“to have the same effect”就欠妥,“ effect”是指 “效果,效應(yīng)”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成“either of the parties to the contract',這里的介詞“to”不能用“of”代替,因?yàn)椤皌o”是指“作為一方參加合同”。另一方面有利于行文造句,不同種類的文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會(huì)是“行話”。 例1 “本合同于2005年5月13日在上海簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力?!?/span> 原譯:“This contract was signed in Shanghai on May 13 ,2005 , each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect. ” 這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了 “大白話”。 此句應(yīng)譯為:“ Signed in Shanghai this 13th day of May, 2005 in duplicate in English and Chinese langnages,both texts being equally authentic. ” 本句使用了兩個(gè)分詞短語,句中的“于2005年5月13日在上海簽訂”,譯成“signed in Shanghai this 13th day of May, 2005”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)楹贤炞趾螅械倪€應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期?!耙皇絻煞?,每份用兩種文字寫成”,講時(shí)是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用……語言寫成”。 2. 推敲詞義,分析結(jié)構(gòu) 合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對(duì)合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會(huì)出錯(cuò)。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個(gè)詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請(qǐng)看下列句子: 例2 “全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣?!?/span> 在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對(duì)法律的遵守,動(dòng)詞應(yīng)選用abide by。 譯文:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions. ” 例3 “雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定?!?/span> 這一條款中的主語是“活動(dòng)”,英譯時(shí)謂語動(dòng)詞應(yīng)選擇“comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe”。 故譯成:“ All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country. ” 如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不像合同語言。 3. 理清層次,逐條翻譯 英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其食義,然后按英文合同的語氣逐條翻譯。請(qǐng)看下列三個(gè)仲裁條款: (1)在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決; (2)仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力; (3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。 以上三個(gè)條款是互相聯(lián)系、不可分割的。 現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯: (1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭(zhēng)議首先通過友好方式解決,一旦解決不成則只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成:“All the dispute arising from the execution of,or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations.”本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)生的與本合同有關(guān)的”兩個(gè)定語之間的連詞應(yīng)選擇“or”而不能用“and”,第一個(gè)定語“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成“arising from the execution of... ” 顯得更明確、具體。第二句譯成:“In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration. ”這句中的“不能達(dá)成協(xié)議”,漢語原文否定動(dòng)詞,譯文否定名詞;在“settlement”之后應(yīng)加譯“between both parties through such consulations”,使全句完整、明晰。 (2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成“the arbitration ruling ”或“ the arbitration adjudication”,因?yàn)檫@里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”,應(yīng)譯成“the arbitration award” ;“對(duì)...有約束力”使用“be binding on/upon”結(jié)構(gòu),全句譯成:“The arbitration award shall be final and binding on both parties. ” (3)這一條款主要說明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動(dòng)態(tài)顯得關(guān)系更明確?!霸谥俨眠^程中”用“to be under arbitration”。全句譯成:“ In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration. ” 4. 譯后審校 審校工作是翻譯合同法律文件中不可缺少的一個(gè)步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,因而一份經(jīng)貿(mào)合同法律文件翻譯完畢后,必須嚴(yán)格審校,務(wù)求萬無一失。 例4 買方應(yīng)于2004年12月1日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方。 原譯:The Buyers shall pay the total to the Sellers in advance by telegraphic transfer before October 1, 2004. 這個(gè)條款中的“于2004年12月1日以前”應(yīng)理解為“不遲于2004年12月1 日”,故原文中的“ before October 1,2004” 應(yīng)改.為 “ not later than October, 1, 2004”,這樣更精確些。 例5 買方應(yīng)在貨到目的港30天內(nèi)向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及公證行開立的公證報(bào)告,則認(rèn)為買方無索賠要求。 原譯:The Buyer must give the Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller's office during such 30 days’period, the Buyer shall be deemed to have no claim. 譯文中的“notice of any claim”前應(yīng)加“written”。因?yàn)?,解決索賠案件必須以書面形式提出,往往是先發(fā)電報(bào)提出索賠要求,再發(fā)信件,詳細(xì)申述。最后一句譯文“to have no claim”表達(dá)也欠妥,“認(rèn)為買方無索賠要求”意思是“買方在有效期內(nèi)沒有提出索賠要求,可以認(rèn)為買方放棄這種要求”,應(yīng)改譯為“to have waived any claim”,句中的“放棄”一詞選用“ waive”更好些,因?yàn)椤皐aive”這個(gè)詞主要表示 “one shall not insist on a right or claim”。
|
|