All that glitters is not gold 這句話的中文版本,很多人應(yīng)該都見到過,叫做:閃光的不全是金子。 從Message含義來說,中文版本和英語原文大致相同,也就是:Things that appear on the surface to be of great value may be quite worthless,事物內(nèi)在的價值,不能僅僅通過外表是否美觀、漂亮、吸引人來判斷;外在的Attractiveness和內(nèi)在的Value,兩者并不總是一致的。 All that glitters is not gold 所表達的Message含義,起碼已經(jīng)有兩三千年的歷史。但這個句子,卻是形成于四百多年前,出自莎士比亞的戲劇 Merchant of Venice。 “威尼斯商人”中的原文是這樣寫的:All that glitters is not gold, often have you heard that told. 在戲劇情節(jié)中,這句話寫在一張字條上面,而字條放在一個裝有骷髏頭骨的黃金盒子中。 有一位前來向女主人公求婚的貴族,挑選了黃金的盒子,原本以為其中會裝有女主人公的畫像,但卻讀到了 All that glitters is not gold 的警語。 莎士比亞所使用的是早期現(xiàn)代英語,和今天的英語不是完全相同;但即使在當(dāng)年,All that glitters is not gold 這樣的語法順序,也已經(jīng)很少使用了。劇作臺詞中這樣寫,是為了符合 Verse詩歌韻文的格律。 按照今天英語的語法習(xí)慣,這句話大概會說成 Not all that glitters is gold,把否定詞放在名詞從句的開頭。今天,除非是引用 All that glitters is not gold 這句特定的諺語,如果使用類似的句式結(jié)構(gòu),在學(xué)校的作文課上多半會被老師判定是錯誤的。 All that glitters is not gold 被翻譯成“閃光的不全是金子”時,似乎采用了直譯,比較忠實地保留了原文的語序。如果按照中文的表達習(xí)慣來措辭,原文中否定詞 Not 的位置、也會調(diào)整一下,說成:并不是所有閃光的金屬,全都是值錢的金子。 英語中還有一個和 All that glitters is not gold 句式相似的名言諺語,叫做 All is not lost. 這句話如果轉(zhuǎn)換為正常語序,會說成 Not all is lost 或 Not everything is lost;含義是:并非滿盤皆輸,還有希望,還有挽回的余地;通常用來鼓勵和安慰別人。 All is not lost也是源于早期的現(xiàn)代英語,時代是17世紀(jì),在莎士比亞大約100年后。這句話的作者是 John Milton,出自長篇詩歌 Paradise Lost 失樂園;在故事中,主人公 Satan 失敗之后,曾用這句話來安慰自己。 |
|