日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

首屆大益國際寫作獎得主塔米姆·毛林:“我激動不已......如同收獲了一個溫暖的擁抱!”

 昵稱52576270 2022-06-19 發(fā)布于河北

首屆大益國際寫作獎頒獎典禮于昨日在典雅的庾園舉辦,并現場揭曉了最終獎項得主。

入圍首屆大益國際寫作獎的八位作家均為第三屆大益國際(拉美)寫作營參與者。2022年3月,第三屆大益國際(拉美)寫作營由大益文學院和聶魯達基金會聯(lián)合策劃,在昆明舉辦。邀請了帕麗斯·哈切、塔米姆·毛林、里卡多·蘇馬拉維亞、胡里安·赫伯特四位拉美作家,以及中國作家學群、楊襲、巫昂、何小竹共同參與,深度探討當今拉美文學與中國文學的關系,共促中拉文學交流。

為進一步延續(xù)中國文學和拉美文學的交流和碰撞,大益文學收集了參加第三屆大益國際(拉美)寫作營的八位作家作品各一部,分別譯成西班牙語、中文兩種語言,邀請來自拉美和中國的五位評委參與評選,入圍作家及作品包括帕麗斯·哈切的《家庭往事》、塔米姆·毛林的《樹》、里卡多·蘇馬拉維亞的《一只胳膊的故事》、胡里安·赫伯特的《外來者的苦難之居》、楊襲的《一座城池》、巫昂的《凜冬將至》、何小竹的《何小竹詩五首》、嚴前海的《蛇女之涼》。

最終,來自智利的青年詩人塔米姆·毛林憑借組詩《樹》獲得首屆大益國際寫作獎。

以下為授獎辭、獲獎感言及獲獎作品。

授獎辭

如果詩歌是表達個體經驗的,那么絕大部分詩歌都是這么做的;如果詩歌是表達國家、民族和集體經驗的,那么很少有詩歌做到這一點;如果詩歌既表達了個體經驗又傳遞了國家、民族和集體的經驗,這樣的詩歌則少之又少——塔米姆·毛林,一個尚顯陌生的拉美名字,卻在他的組詩《樹》中做到了;詩歌一共七首,《日常》 《手》 《砍斷》 《家》 《土地》 《北風》 《詞》,均展示了純真浪漫的質地與沉潛結實的日常,而當這種天真、柔弱和愛直面種族、貧困、暴力、膚色和自我,驟然迸發(fā)出耀眼的火光,照亮了切膚的記憶與疼痛;如此精妙的反諷,如此真誠的獨白,讓我們看到了詩人之“樹”深深根植傳統(tǒng)又挺身刺破現實的勇氣和信念。這樣的寫作,屬于塔米姆·毛林,屬于智利,屬于整個拉丁美洲。

祝賀塔米姆·毛林獲首屆大益國際寫作獎!

圖片

塔米姆·毛林(Tamym Maullén),智利青年詩人,1985年生于圣地亞哥。創(chuàng)建PorNos出版社,創(chuàng)立拉丁美洲寫作實驗項目(LEA)并任負責人。出版詩集多部,于2005年獲圣地亞哥新詩獎,2007年獲智利杰出年輕詩人獎,2008年獲布宜諾斯艾利斯大學頒發(fā)的魯道夫·沃爾什獎,2009年獲智利政府頒發(fā)的文學創(chuàng)作基金。曾于2019參與魯迅文學院舉辦的第4屆國際寫作計劃。2019年底至2021年初旅居美國,在紐約大學攻讀創(chuàng)意寫作碩士。其作品中譯版已在《江南詩》《西部》等雜志刊發(fā)。

經過中拉五位評委的仔細、認真評選后,評委們最終評選出本次大獎。獲知這個喜訊后,雖受疫情等多重客觀因素影響,因故不能親臨現場的塔米姆·毛林,也激動地于第一時間在智利以視頻的方式傳回了獲獎感言視頻。

以下為獲獎感言視頻及全文。

“árbol de la Esperanza”

“希望之樹”

Discurso de agradecimiento Premio TAETEA 2022

Por Tamym Maulén

2022年首屆大益國際寫作獎獲獎感言

塔米姆·毛林

你好!

今天很高興向各位致以問候,我是智利詩人塔米姆·毛林。智利是南美洲的一個小國?,F在正值南美洲的冬季,我在智利向大益文學院,向昆明作家協(xié)會主席、大益文學院院長、作家陳鵬,親愛的作家及翻譯家孫新堂,當然還有在座的各位,致以最誠摯的謝意。感謝將這一殊榮——首屆大益國際寫作獎,給予我這樣一個年輕的智利詩人。收獲一個中拉交流的著名獎項,不僅讓我本人,也讓全體智利人民倍感驕傲。

首先,我想向各位致以誠摯的問候,真心感謝大益文學院將大益國際(中拉)寫作營的首個獎項頒發(fā)給我。得知獲獎的消息,我激動不已,如前所述,我們這里正處冬季,得到這個獎項如同收獲了一個溫暖的擁抱。我的入圍作品是組詩《樹》,這是我最近幾年一直都想要寫下的詩。眾所周知我們的地球正遭受著環(huán)境危機,所以這組詩自然而然地從我的筆下流淌而出,在我們正經歷的如此艱難的時期,講述這一全球危機,但也描述私密之事:一棵樹,一粒種子如何能夠化成一個生長著的開花結果的小樹苗。那棵我們習以為常、經常被忽略的小樹,我們都沒發(fā)現,它就在那里。那棵綠樹、那枝樹干、那叢根莖給世界賦予了生機,也可能遠不止于此:給我們帶來了美好未來的希望。我寫下這些詩篇是受到了智利詩人貢薩洛·米蘭的一首詩的啟發(fā),這首詩是這樣的:

希望之樹

長于邊界

生于深淵

一半的根

在空氣中

依舊堅勁

這棵樹給我們帶來了美好世界的希望。感謝在座的各位、所有入圍本次大賽、出席今日首屆寫作營結營式的作家。當然,我還想強調非常重要的一點:正是翻譯,讓我可以獲獎,也讓我們能夠交流。我的詩歌由如今居住在美洲大陸的譯者范童心翻譯。我想感謝譯者范童心,感謝翻譯家、學者孫新堂審定了譯文。如果沒有無可挑剔的翻譯,今日我們就不太可能進行交流。所以我想為我們能夠進行跨文化交流以及為本次寫作營喝彩。感謝本屆寫作營,讓我們彼此熟悉。用智利詩人豪爾赫·泰利爾的話說,“如果詩歌不能讓我們接近、熟悉彼此,它將一無是處?!敝x謝朋友們給予我的這份榮譽,我再一次感到十分榮幸。因為2019年我有幸到訪中國,欣賞其偉大的文化和古老的智慧。我在北京大學上課的時候,驚訝于學生們竟都是拉美文學的忠實讀者,這讓我滿懷自豪和喜悅。我希望很快可以拜訪各位,與諸君在中國相見。能和各位重聚、分享我的拙見,將是我極大的榮幸。同時,各位也會讓我更加充實起來,就像在魯迅文學院的那次一樣,在那里我有機會經歷了一場藝術體驗,是你們,中國朋友教給我了中國的千年文化和文學。

最后,再次向所有人表示感謝,感謝評委團、作家陳鵬以及參與本次重要的中拉文化交流的各位朋友。謝謝大益國際寫作營!愿我們早日在中國、在智利相見!我在南美洲為各位送去一個大大的擁抱,向各位致以問候。

Santiago de Chile, Junio de 2022.

2022年6月

于智利圣地亞哥

接下來,讓我們一起欣賞下本屆大獎的獲獎作品吧。于詩歌中,感受并體會詩人之“樹”深深根植傳統(tǒng)又挺身刺破現實的勇氣和信念。

árbol / Tamym

【智利】塔米姆·毛林Tamym Maullen

范童心 譯

圖片

Soy árbol condenado / a ser un árbol sin raíz

Elicura Chihuailaf

我命中注定,

做一棵無根之樹

——艾利庫拉·齊瓦拉夫

(智利馬普切族詩人)

日 常

我不想讓媽媽繼續(xù)打掃

這棵樹上的廁所了。

她每天都很早起身,

為了兩塊五毛錢擦拭樹枝。

我想去大學學習,

我想搞清楚媽媽為什么總是雙膝跪地

用手里的漂白劑和掃把

清洗這棵樹的樹冠。

媽媽,你快點從那里下來吧,

你不覺得這樣很危險嗎?

你看不到嗎?南邊在下雨,鳥兒在唱歌。

媽媽,其實我不想去大學了。

我寧愿在周圍多種幾棵樹,

像只小鳥那樣爬上天空,

清洗你破碎的翅膀。

我要將媽媽的雙手種下。

2020年于紐約

圖片

費德里科·加西亞·洛爾迦的畫作

當母親的雙手被砍下時,

我一時不知該如何處置。

我想過將它們保存起來,

為了記住她每次下班回家

留在我面頰上的吻,

和給我的擁抱。

這樣我就能夠著

纏繞在檸檬樹中的彗星了。

或許我就能在她的身體被帶走時

比只盯著她的眼睛

多做些什么。

留下的只是

大地上她淌著鮮血的雙手。

或許我應當多做些什么,

但我只是一味地尋找著樹根。

我要將媽媽的雙手種下。

2020年于紐約

砍斷

媽媽我做的不過是命中注定/ 我一直想做命中注定的事

只是現在有了勇氣/ 樹枝/ 樹干/ 無盡的

誕生的欲望/ 請不要阻擋我的人生/ 我要做命中注定的事

一片葉子/ 一粒種子/ 不畏人言

不因我的膚色羞愧/ 我的雙手/ 我的皮膚/ 媽媽

請不要為我慶祝,也不要表示感謝/ 是我要謝謝您/ 我在這里

大地之下/ 做我自己/ 多年的嘗試之后我終于得償所愿

我的整個生命去了森林中呼嘯/ 現在

是森林在召喚我/ 媽媽/ 謝謝你到這座墳來

詞語就是墳墓/ 而現在是我/ 我很快樂/ 你不要哭

我愛你/ 我會永遠愛你/ 我只是在做命中注定的事/從我出生的那刻

就已注定/ 誕生之時我造出種的子/ 為你們所種下

最終的我無比渺小/ 一只飛蛾/ 一縷清風

我現在已無法死去,因為我不是/ 我只是在這里

和你在一起/ 我已不能被殺死/ 我是這支歌

一顆屬于你的種子/ 媽媽/ 這一小枝剛剛被砍斷的

嫩芽

我離開家的那一天,

就是我生命中的每一天。

此刻看著這瘦長的國家,

滿是嚴寒與濕透的毛毯。

有人問我,哪里有這樣一襲斗篷,

能稍稍遮蔽我們的苦難。

從出生那天起,我即是由頑石鑄成。

我的母親比劃了一個肯定的手勢,

助產士抓住我血淋淋的雙腳,

一只手就把我舉上了天空,

就這樣我哭出了第一聲。

我總算活下來了,但我知道自己會死,

所以我的哭聲

與其他人從母體降生時無異。

我的朋友們正在我瘦長的祖國為我哭泣

但我不會再回家了

因為此刻我的家就是森林。

2020年于紐約

土 地

我父親和我父親的父親

曾經為擁有一座花園而奮力拼搏。

那花園比我們被封存進的四面墻壁

要寬敞得多。

有人給他們講了一個好聽的故事,

還要求他們在幾張白紙上

簽下名字。

那份合同看似可靠,他們相信了。

但我父親和我父親的父親

不認識字也不會寫字,

他們拿筆的樣子像抓樹枝,

只能在被示意的地方畫上十字。

那好聽的故事

人與人之間的兄弟情誼

就這樣被欺詐蓋棺論定,成就了富豪與奴隸。

我父親和我父親的父親

從未學會讀書和寫字。

但他們的雙手就是書籍,

他們的聲音是一本翻開的字典。

他們教給我的生命,

就要在今天被奪走了。

2020年于紐約

北 風

我的母親會寫下多少首詩?

她的母親呢?我不知道,

她們自己也不知道,沒有任何人知道。

她們會寫下多少個詞?

我祖母的祖母們?

沒有任何人讀過。

多少首詩,多少個詞,

來自天下所有的母親與女兒,

都迷失在狂風與沉默中。

她們風中的詩

是真正的詩歌。

血液中有多少詩句,

大地上有多少詩人……

2020年于紐約

我的手拒絕寫下

不屬于我的東西

我的手告訴我

世界無法被寫就

——萊昂奈爾·里安拉夫

為什么要寫得好,

但千篇一律?如果能

寫得差,卻做我自己。

與我的拼寫

錯誤和頁腳的

涂鴉同在,

做獨一無二的自己。

一個寫作的人,

寫下自己的死亡,

寫下自己的生命——

一棵無根之樹

注定消失。

2020年于紐約

圖片

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多