中文常常用"猴年馬月"來形容完成一件事遙遙無期或者根本不指望一件事的完成能夠?qū)崿F(xiàn); ![]() 你知道嗎? "猴年馬月"原來并不叫"猴年馬月",而是"驢年馬月",因?yàn)槿藗儗?duì)一件事不抱任何希望,所以用了一個(gè)不在十二生肖里的動(dòng)物來形容; 宋代釋道原的《景德傳燈錄》中說道: 其師又一日在窗下看經(jīng),蜂子投窗紙求出。師睹之曰:世界如許廣闊不肯出,鉆他故紙,驢年去得! ![]() 古人用這個(gè)故事說明那些不懂變通,死讀書的人; 書中的"驢年"后來變成了四個(gè)字的互文短語"驢年馬月"; 再后來才有了"猴年馬月"的說法,原因不詳,估計(jì)是受了方言"何年嘛月"的影響。 英文也有相應(yīng)的說法:donkey's years; 因?yàn)轶H活的比較久,是比較長壽的動(dòng)物,所以 donkey's years 就指較長的時(shí)間了! 據(jù)說,英國有頭驢,名字叫 Lively Laddie,1943年出生,2005年自然死亡,活了62歲,是世界上最長壽的四足動(dòng)物! ![]() ![]() 不過,最早的寫法是 donkey's ears,出自1880年 In Gipsy Tents 書中的一句:I have not set eyes on him for donkey's ears. 驢的耳朵較長,所以用"驢的耳朵"來表示長時(shí)間,完整的寫法是 as long as donkey's ears. ![]() 兔子的不是更長?為什么不說 rabbit's ears? ear 和 year 音近,所以,后來變成了 donkey's years。 ![]() ?? "馬月"指哪個(gè)月? "猴年"不用說,自然指十二生肖里的猴; "馬月"呢? 人們把一年中的十二月同每個(gè)月的特征對(duì)應(yīng)在一起冠名,如正月天寒地凍,只有老虎外出覓食,所以叫"虎月";二月野草豐美,兔子最愛,所以叫"兔月"; "馬月"則是在五月,因?yàn)闊o論人或動(dòng)物,這是一年中精力最旺盛的時(shí)候; ![]() ?? 接下來說說"猴年馬月"英文怎么說? 除了 donkey's years 之外,"猴年馬月"只能用"很長一段時(shí)間"來意譯; ??: It will be an unknown and very long time before I get another chance like this. = It will take forever to get another chance like this. 想再得到這樣的機(jī)會(huì),要等到猴年馬月了! - When will the house prices come down? - God knows when. - 房?jī)r(jià)什么時(shí)候下跌? - 只有老天知道。/ 誰知道,猴年馬月唄! 中國文化博大精深,很多說法也逐漸被外國人接受,因此,"猴年馬月"直譯成 the horse month of the monkey year 也可接受! ??: My salary will not grow until the horse month of the monkey year. 我的工資要等到猴年馬月才能漲。 ![]() 漲姿勢(shì)了沒? 記得點(diǎn)贊哦! ![]() ~ END ~ |
|