2005年的時候,當(dāng)時的韓國宣布將其都城的中文名正式確定為“首爾”,并且通知中國,就從這個時候開始,“漢城”的名字在中文圈也正式被停止使用,很多人以為韓國的都城就是在這個時候改了名字。 然而實際上,“漢城”之名在幾十年前就已被韓國廢止,改稱“首爾”,全世界一直使用“漢城”這個名字的,只有中文界。 ![]() 六十年代的韓國街頭 漢城這個名字,叫了五百年位于朝鮮半島西海岸中部的首爾,是一座歷史十分悠久的城市,百濟王國時期,在漢江的下游入海口附近建造了慰禮城,這是首爾最早的筑城基礎(chǔ)。 公元五世紀(jì),中國東北王權(quán)高句麗不斷向半島擴張,占據(jù)漢江流域之后,在這里設(shè)立了北漢山郡,直到新羅王國建立后,與唐朝聯(lián)合夾擊滅了高句麗。 在此之后,原屬高句麗的北漢山郡被新羅王國所占據(jù),新羅在這里設(shè)立“漢州”,也稱作“南川州”或“楊州”。 ![]() 日據(jù)時代鋪設(shè)軌道的漢城 王氏高麗時代,因為這里位于半島的中心地帶,因此成為王京開京(今天的開城)之外的“小三京”之一,稱作“南京”,高麗王朝晚期,曾打算遷都至此,在當(dāng)?shù)卮笈d土木建設(shè)宮闕,但最終并沒有成功,而不久以后高麗就被朝鮮王朝所取代。 朝鮮王朝的建立者李成桂覺得高麗舊都開城王氣衰弱,因此派人另選都城,鄭道傳等人發(fā)現(xiàn)漢陽城所在山環(huán)水抱,呈龍砂水穴、山水襟帶的絕佳風(fēng)水格局,所以在公元1394年正式遷都到了這里,并且將其命名為“漢城”,作為朝鮮王朝的都城。 ![]() 朝鮮王朝的兩班貴族 歷經(jīng)中原明清兩朝,李氏朝鮮綿延長達五百年之久,而漢城這個名字也叫了五百多年,不過在李朝的民間,人們通常將都城稱作是“漢陽”,倒并不是“漢城”。 近代,清朝自身難保,日本在甲午海戰(zhàn)以后攫取了朝鮮王朝的宗主權(quán),之后不斷蠶食,最終在公元1910年正式日韓合并,朝鮮半島變成了日本的一塊殖民地,這個時期,日本在半島進行了大刀闊斧地改革,將漢城改名為“京城府”,納入京畿道的管轄,也就是從這個時候,“漢城”這個名字逐漸就消失了。 ![]() 朝鮮王朝時代的漢城 韓國光復(fù),漢城消失半島被日本蹂躪了幾十年之后,直到二戰(zhàn)結(jié)束日本投降,韓國才算是光復(fù),李承晚在半島南方建立大韓民國之后不久,就宣布廢除日本人取的“京城”之名,但李承晚也沒恢復(fù)漢城這個原本的舊稱,而是直接用“??”直接稱呼。 “??”這個詞是韓語之中的固有詞,意思是“都城”,用拉丁字母拼寫發(fā)音就是“Seoul”,音譯的話,就是“首爾”。 本來,“??”的意思是都城,但是自從變成韓國首都的稱呼之后,就逐漸變成了這座城市的專指代稱,在此之前,這個詞并非專指某座城市,而是專指都城,比方說美國的Seoul是華盛頓,而英國的Seoul是倫敦,意大利的Seoul是羅馬。 ![]() 漢城街頭到處都是漢字 2005年的改名,僅僅針對于中文界當(dāng)年李承晚宣布用“??”作為韓國都城的名字之后,世界上大多數(shù)國家對于韓國都城的稱呼就已經(jīng)變成了“Seoul”,音譯的話就是“首爾”,但在中文界,卻依舊用“漢城”。 朝鮮半島深受中華文化的影響,在古代一直使用漢字,半島上所有的城市都有漢字名稱,而韓國首都原本的漢字名字就是“漢城”,可韓國方面將這個名字直接廢除了,卻又沒有給這座城市取新的中文名字,韓國首都也就成為了半島之上,當(dāng)時唯一沒有對應(yīng)中文名的城市。 因為朝鮮戰(zhàn)爭的影響,中韓之間互不承認(rèn),幾乎沒什么來往,那時候中方還是按照自己的習(xí)慣將韓國都城稱作是漢城,而韓國方面對此也并不在乎。 ![]() 上世紀(jì)六十年代的漢城街頭 中韓關(guān)系正?;?,雙方來往不斷加深,而對于漢城這個名字的問題,也開始成為了韓國方面需要考慮的事情之一,想來想去,韓國最終選擇以音譯對照的漢字,即“首爾”作為韓國都城的新中文名稱,這次的改名僅針對于中文圈,對世界其他國家地區(qū)并沒有影響。 其實,漢城變成首爾的這段歷史背后,是半島大規(guī)模去漢化的一個縮影,從先秦時代殷商貴族箕子遠走半島,建立起早期王權(quán)開始,中原文化就不斷傳入半島,而其中最具代表性的就是漢字,古代的半島之上只有自己的語言,卻沒有文字,因此只能借用漢字。 ![]() 韓語與漢語混用的標(biāo)牌 由于對漢字的學(xué)習(xí),更加先進的文明得以在半島傳播,而大量漢語詞匯也傳入半島,今天的韓語當(dāng)中有超過七成的詞匯都來源于漢語,朝鮮王朝世宗李裪在位時,曾創(chuàng)立諺文,也就是韓語字母。 但當(dāng)時的兩班貴族與士大夫紛紛反對,認(rèn)為諺文是不入流的落后文字,根本無法與漢字相比,所以諺文在發(fā)明之后數(shù)百年里,都被束之高閣,半島的正式文字還是漢字。 直到近代,半島受到日本的入侵,西方文化在半島也不斷傳播,那時候思想逐漸改變的韓國人覺得有必要變成更加獨立的民族,所以諺文被重新?lián)炱饋泶笠?guī)模推廣,另外,橫行半島的日本人也使用漢字,這讓韓國人對漢字的印象越來越糟,從而推動了之后的半島大規(guī)模去漢字化運動。 ![]() 曾經(jīng)的漢城街頭 但也并不能怪韓國人,因為那時候幾乎整個東亞地區(qū)都在去漢字化,就算是中國自己,當(dāng)時也是吵翻了天,一大群人要求把漢字廢除改成拼音文字,好在并沒有成功。 雖然韓國在光復(fù)后不久就全力廢除了漢字,但在其大小城市的街頭,仍舊隨處可見漢字的招牌標(biāo)語,或者是漢韓混用,畢竟韓語是注音文字,而韓語之中有大量來自于漢語的詞匯,如果只用韓語書寫,很容易產(chǎn)生誤解,這也是韓語與所有拼音文字的先天不足,而直到上世紀(jì)七十年代,漢字在韓國才算變得極其罕見。 盡管如今的首爾已是一座超級都市,但“首爾”這個名字出現(xiàn)僅僅幾十年時間,與擁有五百多年歷史的“漢城”相比,可以說毫無底蘊可言。 ![]() 漢字曾長期是韓國正式文字 |
|