“挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮,似或存。”這一句理解有點(diǎn)麻煩。這四個(gè)“其”代指誰?先看古人的注解: 河上公章句:“'挫其銳’,銳,進(jìn)也。人欲銳精進(jìn)取功名,當(dāng)挫止之,法道不自也。'解其紛’,紛,結(jié)恨也。當(dāng)念道無為以解釋。'和其光’,言雖有獨(dú)見之明,當(dāng)知闇昧,不當(dāng)以曜亂人也。'同其塵’,當(dāng)與眾庶同垢塵,不當(dāng)自別殊。'湛兮似或存’,言當(dāng)湛然安靜,故能長存不亡?!贝笠馐?,做人不要猛進(jìn)、不要結(jié)恨、不要炫耀、不要特殊,淡泊安靜就能長久。“其”暗指人。 王弼注:“銳挫而無損,紛解而不勞,和光而不污其體,同塵而不渝其真,不亦湛兮似或存乎?”大意是,不怕挫折,善解糾紛,同流而不合污,不也坦然嗎?“其”無所特指。再看現(xiàn)代名人解釋: 余秋雨翻譯:“它挫去鋒銳,解除紛爭,與光相融,混同塵世,看似不見,卻是實(shí)存。”(余秋雨:《老子通釋》北京聯(lián)合出版公司,2021年,第19頁。)“其”意為道。 陳鼓應(yīng)今譯:“幽隱?。∷仆龆謱?shí)存?!彼J(rèn)為“挫其銳,解其紛,和其光,同其塵?!薄斑@四句疑是五十六章錯(cuò)簡重出”,不應(yīng)該有。(陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》 商務(wù)印書館,2016年,第90-91頁。) “其”是指道嗎?應(yīng)該是。因?yàn)?,前面兩句說道,后面兩句仍然是說道,本章都是在描述道的特征。道,空虛而深沉。為什么會(huì)這樣?是因?yàn)樗軌颉按炱滗J,解其紛,和其光,同其塵”,也就是說道有自重、自理、自新的能力,隨和而不特殊。道不鋒利,是因?yàn)樗炎约旱募怃J挫磨掉了;道無紛爭,是因?yàn)樗c人為善,善于解除身邊的紛爭;道不耀眼,是因?yàn)樗{(diào)和了自己的光華;道無特色,是因?yàn)樗焱趬m世之間。道無實(shí)體,老子借道喻人才是目的。人要學(xué)道,要善于收斂自己,避免鋒芒畢露;善于化解身邊的紛爭,不會(huì)爭強(qiáng)好勝;善于掩飾自己的榮耀,能夠韜光養(yǎng)晦;混同于塵世之間,可與大家打成一片。 “湛兮,似或存?!闭浚鉃榍宄?,清湛,也有很深的意思,其本義是清澈透明。前面“淵兮”是說水深,這里“湛兮”應(yīng)該是說水清,清澈透明似乎看不見但又確實(shí)存在。 “挫其銳,解其紛,和其光,同其塵”這四句,本章該不該有?分歧較大,尚無統(tǒng)一。河上公本、王弼本、傅奕本以及帛書本都是有的,所以通行本保留。主張刪去的理由,如陳鼓應(yīng)所說:“這四句疑是五十六章錯(cuò)簡重出”,不應(yīng)該有;“上句'淵兮似萬物之宗’與下句'湛兮似或存’正相對(duì)文”,影響對(duì)仗而刪去。(陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》 商務(wù)印書館,2016年,第90頁。) 刪去的理由很不充分。因?yàn)椋凇兜赖陆?jīng)》中重文的地方不止一兩處,重文并不一定是多余的衍文,而是重要的內(nèi)容說三遍。其次,五十六章的原文是“塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同”,這句夾在中間,不是簡單而機(jī)械地重復(fù)。其三,“淵兮似萬物之宗”與“湛兮似或存”,只是“淵兮”與“湛兮”是正相對(duì)文,而兩句的文字和意義都不能相對(duì)成文。所以,這句應(yīng)該保留下來,翻譯如下: 道不露鋒芒,善解紛爭,和融光華,混同塵世。清澈透明啊,似乎看不見但又確實(shí)存在。 |
|