今晚月色真好,月亮圓嘟嘟、胖乎乎的,雖是冬夜,也不覺得清冷,如銀的月色,水光一般蕩漾,多想與人分享,想起蘇軾在《東坡志林》里的一則《記承天寺夜游》: 元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。 短短一段美文,與月光一樣,拂去還來,久久于心?!斑@樣美的月色,怎可錯(cuò)過?”東坡先生也是這樣想,起身去找老友張懷民,可巧,張懷民也在月色中未就寢,月亮成了蘇軾與友人的通訊社。 兩人在院子里漫步,月光如水,庭院就如盛滿了清水的池塘,松柏、竹影交疊搖曳,好似池中水草浮動(dòng),“水中藻、荇交橫”,此時(shí)東坡與友人豈不就是水中自由自在的魚兒?這奇絕的想象力是東坡式的,水光月色中重溫東坡先生潛水似的妙趣,快意就悄悄彌漫了。 今晚月色真好,柔光化開了厚重,萬物變得輕緩。詩(shī)人杜甫亦在這樣的月夜寫過一首《月圓》: 孤月當(dāng)樓滿,寒江動(dòng)夜扉。 委波金不定,照席綺逾依。 未缺空山靜,高懸列宿稀。 故園松桂發(fā),萬里共清輝。 月圓之夜,杜甫站在月色中,視線跟隨著月光,從天上皓月當(dāng)空,到地面月華滿樓,從江上金波搖動(dòng),至門扉上月影閃爍,轉(zhuǎn)入屋中,月光照在床席上柔柔靜靜,又移向室外,越過山林,仰望星空,念著萬里之外的故園,這所有的所有,都一起沐浴在同一片月華之下,詩(shī)人借這美好月光,遙寄一份既深切又柔和的思念去遠(yuǎn)方。 讀詩(shī)的人跟隨著詩(shī)人的視角,由上到下,由近及遠(yuǎn),月光有多遠(yuǎn),深情就有多遠(yuǎn)。驀然間感覺,所有的分離,那么遠(yuǎn)又那么近,月光所達(dá),情之所至,在這“萬里共清輝”的盛大月光之下,不再有異鄉(xiāng)客,我們都是月亮的故人,就如松尾芭蕉的俳句: 今宵明月——/ 只要清澄 / 住下就是京城。 月光澄澈平和,使人寧?kù)o,心安,白居易詩(shī)云“心泰身寧是歸處,故鄉(xiāng)何獨(dú)在長(zhǎng)安”,亦是這層意思。郎朗氣清的夜,一輪明月,就是故鄉(xiāng)。 月光之下,你我皆過客,你我皆故人,月亮的老朋友怎能缺了李白,李白的月亮是如影隨形的,他舉杯邀明月,對(duì)影共飲酌,與月亮共舞,與月亮對(duì)話: 《把酒問月》 青天有月來幾時(shí)?我今停杯一問之。 人攀明月不可得,月行卻與人相隨。 皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發(fā)。 但見宵從海上來,寧知曉向云間沒。 白兔搗藥秋復(fù)春,嫦娥孤棲與誰鄰? 今人不見古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。 古人今人若流水,共看明月皆如此。 唯愿當(dāng)歌對(duì)酒時(shí),月光長(zhǎng)照金樽里。 把酒問月,月不語,古今同此明月輪,李白的發(fā)問,張若虛在《春江花月夜》中也對(duì)著蒼穹沉思過: 江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。 江畔何人初見月?江月何年初照人? 人生代代無窮已,江月年年望相似。 不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水。 張若虛的些許惆悵里,與劉希夷“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”的憂思異曲同工。詩(shī)人們感懷宇宙的無限,時(shí)間的永恒,人在其中,是多么渺小,由此,李白唯愿當(dāng)歌對(duì)酒,喝下金樽里的所有月光;張若虛回到月下離情,唯有“此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君”。 追隨月華的東坡言:“何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳?!蹦馨l(fā)現(xiàn)這日?!盁o用之美”的閑人,是不汲汲于名利、從容對(duì)待生活的“閑人”,是有悅納自然本心的“閑人”。白日里的喧囂在月下被漂洗得干干凈凈,詩(shī)人對(duì)月,亦對(duì)心,在澄澈無垠的月光中自由舒展。 月下詩(shī)篇千種,屬于閑人,也屬于情人,月色這么美,最適合詩(shī)經(jīng)的《月出》: 月出皎兮,佼人僚兮。 舒窈糾兮,勞心悄兮。 月出皓兮,佼人懰兮。 舒懮受兮,勞心慅兮。 月出照兮,佼人燎兮。 舒夭紹兮,勞心慘兮。 這一唱三嘆,與月光一起纏綿,像一曲流淌的月亮河。參照駱玉明老師《先秦詩(shī)鑒賞辭典》中白話文翻譯: 月亮出來多明亮,美人儀容真漂亮。身姿窈窕步輕盈,讓我思念心煩憂。 月亮出來多潔白,美人儀容真姣好。身姿窈窕步舒緩,讓我思念心憂愁。 月亮出來光普照,美人儀容真美好。身姿窈窕步優(yōu)美,讓我思念心煩躁。 這是教科書式的標(biāo)準(zhǔn)化釋義,規(guī)范,唯美。我試著意譯成民歌的樣子: 月亮出來亮汪汪,皎潔的月光啊,照見美麗的姑娘,嫻雅窈窕的倩影,讓我思念滿愁腸。 月亮出來亮汪汪,素凈的月光啊,照見嫵媚的姑娘.嫻雅輕盈的倩影,讓我歡喜又煩憂。 月亮出來亮汪汪,明朗的月光啊,照見嬌艷的姑娘,嫻雅婀娜的倩影,讓我心動(dòng)倍心焦。 古老的月亮下,一曲古老的歌謠,愛情與月亮一起貫穿了古今,同一輪明月,仿佛也重復(fù)著同樣的歌: “你這樣一個(gè)女人,讓我歡喜讓我憂……” “月亮出來亮汪汪,亮汪汪,想起了我的阿哥在深山……” 美好的旋律,美好的愛情,天上人間,月亮靜靜聽,缺了圓了,一年又一年。 今晚月色真美,就像一首古老的情歌。想起日本作家夏目漱石,傳說他在給學(xué)生上英文課的時(shí)候,有一段短文,要求翻譯男女主人公在月下散步時(shí)的對(duì)話,男主角在月色中情不自禁對(duì)女主角說:“I love you”,學(xué)生都直接譯為“我愛你”,夏目漱石說,這樣就缺少了東方人的韻味,譯成“今晚月色真美”,就夠了,隱含了許多甜蜜美好的小心思,更有回味。后來,“月色真美”代替“我愛你”的意思成了日式含蓄告白的經(jīng)典句式,因了月光的加持,成為一句最美的情話。 今晚月色真美,因?yàn)橛心阋黄稹?/p> 月亮不聲不響,卻有無盡撫慰,月光如水水長(zhǎng)流,時(shí)空在此融合,千江有明月,萬物共清輝。 |
|