四六級英語考試“口語化”“花式”漢譯英“點評”:坎兒井 漢譯英死活想不起來:地下是什么來著?人類怎么拼?保護是什么什么?灌溉是irr什么什么來著? 問題是:漢譯英時,你為什么非得用那個“你不會”的詞兒? 四六級英語考試中的“漢譯英”部分,對于絕大多數(shù)非英語專業(yè)的考生而言,掌握4000左右的詞匯量應該可以做到足以“漢譯英”表達多數(shù)的中文原文的意思了,而不是像英語作業(yè)學生那樣,“有多少多樣性的短文就必須掌握相對應的詞匯量”,而這些英語表達或詞匯量其實又是我所說的throw-away words,即“用過就扔詞匯”,記憶掌握它們沒有多少意思,除了考試外平時“使用率”幾乎“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”。 因此,四六級英語考試的“漢譯英”對于多數(shù)考生而言,重要的是訓練他們熟練運用已知的學過的4000左右詞匯量,“以不變應萬變”“翻譯”任何考試中出現(xiàn)的漢譯英短文。四六級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,作為有自己專業(yè),卻不是英語作業(yè)的考生除了死記硬背無數(shù)可能出現(xiàn)在考題里的漢語短文的“標準答案”考試答題外,怎么可能像英語作業(yè)的學生那樣把各門學科的專業(yè)詞匯或?qū)iT詞匯都熟記于胸,做到像英語專業(yè)學生那樣“什么文章都能翻譯”? 再者,所列的這些漢語短文基本又是非常書面語的表達,這些書面語的翻譯工作應該由專業(yè)翻譯去完成。 有了四六級4000多詞匯就能運用自如地翻譯各類漢語短文,這才是考試英語“學以致用”的語言能力。同時它也符合“漢譯英”考試評分標準的基本原則:譯文基本表達了原文的意思(也就是說可以“解讀”為不一定“非得要你用上跟標準答案一樣的那個詞才能得分)。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。能做到這樣的標準,基本上就可以拿到8-11分。標準里似乎也沒有特別注明用詞“深淺”,也就是說,我們可以處理成更“口語化”的英文“解說”。 一、很書面化的“解說詞”原文:坎兒井 坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的一-種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的日常用水需求。坎兒井減少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation),對地表破壞很小,因而有效地保護了自然資源與生態(tài)環(huán)境??矁壕w現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻。 二、“口語化”“花式”漢譯英: Karez is a system of wells widely used/popular in Xinjiang for its dry soil/land.The wells are connected/joined/linked together by underground channels.The wells collect water from rainfalls or melt snow seeping into the ground in spring and summer.The water is then introduced up to the ground surface through the natural slops of hills.The wells supply water for farming and for local people' daily use/consumption. Karez slows water on ground surface from going up in the air.It also does little harm to the surface.Both the natural resources and eco-environment are therefore under good protection.Karez is a good example that shows the wisdom of the Chinese people in living in harmony with nature in addition to a great/tremendous contribution to human civilization/the civilization of man/mankind. “點評”: 1、“水利”,再加上后文解釋,不就是systems of wells嗎?為什么非得折磨自己,說water conservancy不可? 2、“干旱”,不就是dry soil嗎?為什么非得用一個“偏僻詞”arid,而且“干旱”的是soil or land,不是region呀? 3、“灌溉”就是water supply呀!“何以解憂,何必唯有irrigate”? 只要善于運用已知的學過的4000詞匯,完全可以避開只有“專業(yè)翻譯”才考慮的用詞:水利系統(tǒng),干旱地區(qū)(其實,“地區(qū)”用soil,land比region更切合英語的用詞搭配),灌溉等等“專業(yè)專門”詞匯。 如果是現(xiàn)場解說,“口語化”的表達和用詞更好些。如果是書面表達,還是交由專業(yè)翻譯更合適。 三、很“書面語”的參考答案 The Karezisa water conservancy system in the arid regions of Xinjang, consisting of underground channels connecting wells. The system collects a large amount of rain and meltwater of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet people's daily water needs.The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectivly protects the natural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of he harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization. |
|
來自: 昵稱77686253 > 《待分類》