今天在審校一份離心機(jī)說(shuō)明書(shū)(中譯英)時(shí),看到了這樣幾個(gè)句子,很具代表性。 1.根據(jù)需要達(dá)到的相對(duì)離心力,選擇使用制造商規(guī)定的離心管。 原譯:Depending on the relative centrifugal force to be achieved, choose the centrifugal tubes specified by the manufacturer. 改譯:Depending on the required relative centrifugal force, choose appropriate centrifugal tubes according to the manufacturer’s instructions. (“需要達(dá)到的”也就是“要求的,需要的”,可以將中文中的動(dòng)詞“達(dá)到”省譯;“選擇使用制造商規(guī)定的離心管”直接翻譯出來(lái)會(huì)很別扭,什么叫“制造商規(guī)定的離心管”呢?讀起來(lái)無(wú)法讓人直接領(lǐng)會(huì),理解加工后即為“根據(jù)制造商的指示選擇合適的離心管”) 2. 如果離心管損壞,不得繼續(xù)使用。 原譯:If a centrifugal tube is damaged, do not continue to use it. 改譯:Do not use any damaged centrifugal tube. (直接跟隨原文的表達(dá)寫出來(lái),本身語(yǔ)法各方面都沒(méi)錯(cuò)誤。但總給人一種過(guò)于啰嗦,語(yǔ)氣也不夠強(qiáng)烈的感覺(jué)。其實(shí)原文要表達(dá)的含義就是“不要使用損壞的離心管”) 3.打開(kāi)的離心管蓋可能在離心過(guò)程中斷裂,從而損壞轉(zhuǎn)子和離心機(jī)。 原譯:The opened centrifugal caps can break during centrifugation, damaging the rotor and centrifuge. 改譯:The centrifugal caps may get broken if left opened during the centrifugal operation, damaging the rotor and centrifuge. (同樣需要對(duì)原文理解加工,“打開(kāi)的離心管可能在離心過(guò)程中斷裂”,直接翻譯出來(lái)語(yǔ)法無(wú)錯(cuò)誤,但讀到你的譯文的人會(huì)需要思考一會(huì)才能明白其中的含義,而如果加工成“如果離心管的蓋子在離心過(guò)程中不蓋上,蓋子會(huì)發(fā)生斷裂”再翻譯,譯文的受眾會(huì)更容易領(lǐng)會(huì)) 中譯英之所以比英譯中更難是因?yàn)槲覀儗?duì)于譯入語(yǔ)(英語(yǔ))并不熟練。很多新上手的譯員在翻譯中譯英的過(guò)程中,會(huì)跟隨中文的表達(dá),平鋪直述的翻譯出來(lái),因此總是會(huì)被指責(zé)過(guò)于直譯。 “直譯”本身是一種翻譯方法,有時(shí)候?qū)τ诜g某些文體或表達(dá)甚至是必要的,但如果你對(duì)于“直譯”的理解局限于直接對(duì)照著中文寫出語(yǔ)法正確的英文句子,那就是“過(guò)于直譯”,不可取的了。 客戶在指責(zé)我們“過(guò)于直譯”時(shí),矛頭所指并非是“直譯”這種翻譯方法本身,而是說(shuō)我們過(guò)于受限于原文,沒(méi)有自己的理解;過(guò)于直白,沒(méi)有充分的理解文意;過(guò)于浮于表面,沒(méi)去揣摩原文真正要表達(dá)的含義。 只有真正理解了客戶在指責(zé)什么,才能夠針對(duì)性的做出調(diào)整,繼而提高自己的翻譯水平。 |
|