烽煙亂,征程暗,刀兵欲把鴛鴦散。 嘆悲歡,念離殤,誓言難當,揮手淚幾行。 非我無信,難與世爭。若有來生,再相逢。 無論古今,戰(zhàn)爭總是會給人帶來災難,妻離子散,家破人亡。曾經(jīng)相約白首的美好愿望,終究會在硝煙中支離破碎。多希望能有一個盛世長安,相愛的人得以相守,一生無波無瀾。 原文 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。 爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。 死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。 于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 注釋 鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明 陳繼儒《大司馬節(jié)寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鐘,坎坎擊鼓?!?/p> 踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。 土國:在國都服役。漕:地名。 孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領(lǐng)。 平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。陳、宋:諸侯國名。 不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。 有忡:忡忡。 爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。 于以:于何。 契闊:聚散。契,合;闊,離。 成說:成言也猶言誓約。 于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。 活:借為“佸”,相會。 洵:遠。 信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。 參考譯文 擊起戰(zhàn)鼓咚咚響,士兵踴躍練武忙。有的修路筑城墻,我獨從軍到南方。 跟隨統(tǒng)領(lǐng)孫子仲,聯(lián)合盟國陳與宋。不愿讓我回衛(wèi)國,致使我心憂忡忡。 何處可歇何處停?跑了戰(zhàn)馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。 一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰(zhàn)場。 只怕你我此分離,沒有緣分相會和。只怕你我此分離,無法堅定守信約。 |
|
來自: 江山攜手 > 《詩經(jīng)》