日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

王金波、王燕 || 楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)翻譯研究

 李偉榮 2021-11-05

本文原刊《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2021年第5輯第176—199頁(yè)

已獲作者授權(quán),特此致謝!

楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,隨后成為國(guó)內(nèi)外《紅樓夢(mèng)》翻譯研究熱點(diǎn)。然而,鮮為人知的是,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯實(shí)際歷時(shí)逾二十載,存在多種形態(tài)與載體,先后經(jīng)歷片斷翻譯、完整章節(jié)選譯、120回全譯、節(jié)譯、雙語(yǔ)對(duì)照等。依照各階段首版時(shí)間,主要包括1958年《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志《中國(guó)小說(shuō)史略》附錄《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》譯文、1959年《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)翻譯、《中國(guó)文學(xué)》1964、1974、1977年章節(jié)選譯、1978-1980年一百二十回三卷全譯本、1986年節(jié)譯本、1999年漢英對(duì)照本(大中華文庫(kù)一百二十回全本、雙語(yǔ)節(jié)選本)、2003年漢英經(jīng)典文庫(kù)本等。①

楊憲益鐘愛(ài)并大量譯介魯迅作品,對(duì)魯迅作品翻譯與傳播居功至偉,其貢獻(xiàn)不在翻譯《紅樓夢(mèng)》之下。②楊憲益很認(rèn)可個(gè)人對(duì)魯迅作品翻譯與流傳的貢獻(xiàn),認(rèn)為1950年代自己的扛鼎譯作可能是四卷本《魯迅選集》。③饒有趣味的是,魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》是中國(guó)第一部小說(shuō)史專著,而楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯正是發(fā)端于《中國(guó)小說(shuō)史略》翻譯。

李晶概述楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯歷史并對(duì)《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)進(jìn)行了初步介紹與研究。④榮立宇、蕭輝(2019)則從微觀層面粗略比較《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)與1978-1980年一百二十回三卷全譯本相應(yīng)文字差異。⑤ 總體而言,對(duì)這一章節(jié)譯文的現(xiàn)有研究要么在考證楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》全譯本底本時(shí)順便提及,要么直接比對(duì)楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯進(jìn)程的首尾譯文。雖然現(xiàn)有研究有助于深入透視楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯,但其不足十分明顯。一言以蔽之,現(xiàn)有研究均或多或少忽視原文底本、譯本版本變化,幾乎無(wú)視《中國(guó)文學(xué)》章節(jié)選譯這一重要中間環(huán)節(jié),總體研究深度不足且在史實(shí)、細(xì)節(jié)方面存留舛誤與紕漏,對(duì)于譯文的評(píng)價(jià)比較粗淺而且有失公允,留有很大的進(jìn)一步探討空間。

描寫譯學(xué)(Descriptive Translation Studies)把現(xiàn)實(shí)生活中業(yè)已存在的譯文作為研究對(duì)象,描述譯文特點(diǎn),探尋促使譯文產(chǎn)生的因素以及譯文對(duì)目的語(yǔ)文化的影響等問(wèn)題,因此堪當(dāng)研究片斷譯文的理想理論框架。⑥本文從描寫譯學(xué)的視角探討楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié),描寫并評(píng)價(jià)譯文特點(diǎn)、解釋譯文成因并揭示譯文流傳情況,旨在豐富與深化楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯研究。

一、基本史實(shí)

魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》由初創(chuàng)到最終定型,經(jīng)過(guò)多次增補(bǔ)修訂,歷時(shí)近20年;1923、1924年北大新潮社初版上下冊(cè)的問(wèn)世使得全書篇幅固定為28篇;《中國(guó)小說(shuō)史略》在魯迅生前共印行11版次,其中1935年6月北新書局第十版再次修訂本是作者生前最后修訂本,以后各版均與此版相同,最終確定了此后流傳至今的《中國(guó)小說(shuō)史略》總體面貌。⑦就版本而言,新中國(guó)成立之后出版的《中國(guó)小說(shuō)史略》形態(tài)多樣,既包括各個(gè)時(shí)期印行并修訂的單行本,又包括收錄于《魯迅全集》多卷本分冊(cè)之選文。

《中國(guó)小說(shuō)史略》第24篇“清之人情小說(shuō)”專論《紅樓夢(mèng)》,而通常作為附錄收錄其中的魯迅演講記錄稿《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》也涉及《紅樓夢(mèng)》。李晶認(rèn)為魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》的譯文連載于《中國(guó)文學(xué)》1958 年第5、6 期,1959 年成書出版。然而,事實(shí)并非如此。楊憲益、戴乃迭于《中國(guó)文學(xué)》1958年第5、6期發(fā)表的只是《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》譯文,而非整個(gè)《中國(guó)小說(shuō)史略》28篇全部?jī)?nèi)容的譯文,這篇譯文作為附錄收入楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》1959年英譯本。與期刊譯文相比,單行本書中收錄的相應(yīng)譯文只是刪除了腳注與提及的著作中文原名,改譯部分書名,內(nèi)容幾乎全同。此外,《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》雖然概述《紅樓夢(mèng)》情節(jié)與相關(guān)研究,但除了書名、人名等并未引用小說(shuō)原文任何內(nèi)容。因此,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯雖然始于《中國(guó)文學(xué)》1958年譯文,但實(shí)際發(fā)軔于1959年《中國(guó)小說(shuō)史略》之《紅樓夢(mèng)》章節(jié)翻譯。

1959年英譯本布面精裝,配有木刻插圖與古本書影,列入外文出版社“中國(guó)知識(shí)叢書”(China Knowledge Series)。根據(jù)英譯本出版說(shuō)明,《中國(guó)小說(shuō)史略》原文出自人民文學(xué)出版社《魯迅全集》第八卷。在魯迅著作出版史上,這里的《魯迅全集》是新中國(guó)成立后的第一個(gè)版本,即1958年版《魯迅全集》(十卷本),出版時(shí)間為1956年至1958年。⑧《魯迅全集》第八卷實(shí)際出版于1957年12月,內(nèi)容包括《中國(guó)小說(shuō)史略》與《漢文學(xué)史綱要》,附錄為此前版本從未收入的《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》。

需要注意的是,1959年英譯本除了翻譯《魯迅全集》第八卷所錄《中國(guó)小說(shuō)史略》全部?jī)?nèi)容,還翻譯了附錄《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》與《中國(guó)小說(shuō)史略》日譯本序,其中日譯本序出自《魯迅全集》第六卷收錄之《且介亭雜文二集》。這種選擇背后的原因不難理解。首先,魯迅1935年6月9日所寫日譯本序提及《中國(guó)小說(shuō)史略》出版后新史料與新觀點(diǎn)的出現(xiàn),表明自己修訂原作的態(tài)度,具有重要的史料與學(xué)術(shù)價(jià)值。其次,增田涉翻譯的日譯本是《中國(guó)小說(shuō)史略》第一個(gè)外文譯本,楊憲益-戴乃迭英譯本則是第二個(gè)譯本,增譯日譯本序言可以豐富英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究者的視野,有利于譯本流播。這一做法可能顧及西方漢學(xué)界不成文的傳統(tǒng):治漢學(xué)者必通日文,治日本學(xué)者必通中文。

然而,《魯迅全集》“第八卷說(shuō)明”也含有明顯的史實(shí)錯(cuò)誤,即以為魯迅1930年修訂后的版本是最終版本,決定了后來(lái)版本的面貌。令人遺憾的是,1959年英譯本出版說(shuō)明按照中文版說(shuō)明翻譯,并未加以改正或注釋說(shuō)明,而此后的英譯再版本如法炮制,始終沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題。此外, 1959年英譯本出版說(shuō)明不知何故,竟然把新潮社《中國(guó)小說(shuō)史略》上冊(cè)的出版時(shí)間“1923年12月”誤譯為January 1923,1964年版依然如故,直到1976年版才予以改正。下文探討則以1957年12月《魯迅全集》第八卷中《中國(guó)小說(shuō)史略》原文與1959年英譯本為主,兼及1964、1976年版英譯本等再版重印本與《中國(guó)文學(xué)》1958年《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》譯文。⑨

二、譯文描寫與評(píng)價(jià)

依照筆者自建的1957年12月《魯迅全集》第八卷《中國(guó)小說(shuō)史略》之《紅樓夢(mèng)》章節(jié)原文與1959年英譯本之譯文漢英對(duì)照段落對(duì)齊生語(yǔ)料庫(kù),原文共計(jì)5542字(包括標(biāo)題“清之人情小說(shuō)”),譯文共計(jì)5386詞(包括標(biāo)題、腳注詞語(yǔ))。⑩一般而言,由于文言文簡(jiǎn)潔凝煉,將中國(guó)文言文作品翻譯為現(xiàn)代英文,結(jié)果總是原文字?jǐn)?shù)較少而譯文用詞較多。魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》主要為文言文寫就,即便考慮到譯文對(duì)原文極少量?jī)?nèi)容(書名等)進(jìn)行了簡(jiǎn)略刪削處理,原文與譯文字?jǐn)?shù)比為1.03:1,近乎1:1,楊戴譯文一貫簡(jiǎn)練明快的風(fēng)格由此可見(jiàn)一斑。

《紅樓夢(mèng)》章節(jié)直接引用原文第1、2、5、57、75、78、105、120回部分文字,總計(jì)2361字(不包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)),引用程偉元序與高鶚敘共166字,其余部分為魯迅概述小說(shuō)情節(jié)、介紹作者家世、評(píng)價(jià)小說(shuō)成就的文字,共計(jì)3015字。從紅學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的角度來(lái)看,楊戴120回全譯本“出版說(shuō)明”(Publisher's Note)主要從階級(jí)斗爭(zhēng)觀點(diǎn)介紹小說(shuō)歷史背景與紅學(xué)史等,對(duì)曹雪芹、高鶚家世及小說(shuō)藝術(shù)成就著墨極少,對(duì)于楊戴紅樓譯本的接受很不利,而《紅樓夢(mèng)》章節(jié)符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,正好可以補(bǔ)充楊戴紅樓全譯本輔文本(paratexts)不足之缺點(diǎn),具有獨(dú)特學(xué)術(shù)價(jià)值。就細(xì)節(jié)而言,譯文還具有以下主要特點(diǎn):

(一)書名《石頭記》與《紅樓夢(mèng)》翻譯幾經(jīng)變動(dòng)

在《中國(guó)小說(shuō)史略》第24篇“清之人情小說(shuō)”中,書名《石頭記》與《紅樓夢(mèng)》多次出現(xiàn),譯文并非始終如一 ,而是不斷修改,數(shù)度變動(dòng)。為了直觀與準(zhǔn)確起見(jiàn),依照原文中《石頭記》與《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)次序與對(duì)應(yīng)譯文列表如下:

在原文中,《紅樓夢(mèng)》作為單獨(dú)書名共出現(xiàn)10次,除了上表所列具有對(duì)應(yīng)譯名的例子,其他語(yǔ)境下譯文都用代詞指代或不予翻譯。《石頭記》作為單獨(dú)書名共出現(xiàn)9次,除了上表所列具有對(duì)應(yīng)譯名的例子,其他語(yǔ)境下譯文都用代詞指代。此外,盡管《中國(guó)小說(shuō)史略》第24篇原文并未配備《紅樓夢(mèng)》插圖,1959、1964、1976、2009年譯本等卻配有1791年程甲本插圖兩幅。對(duì)于插圖中的書名《紅樓夢(mèng)》與正文譯法保持一致,1959、1964年譯本插圖文字選擇Dream of the Red Chamber,而1976年等譯本則用音譯Hung Lou Meng。

仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),書名翻譯幾經(jīng)變動(dòng),而英文版《中國(guó)文學(xué)》相應(yīng)譯文堪稱風(fēng)向標(biāo)與晴雨表。?《中國(guó)文學(xué)》1958年第6期《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》譯文中,《紅樓夢(mèng)》為Dream of the Red Chamber,《石頭記》為The Story of the Rock, 在1959年英譯本第24篇正文以及附錄《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》譯文中,前者譯名相同,后者改為The Tale of a Rock?!吨袊?guó)文學(xué)》1964年第6、7、8期刊登的《紅樓夢(mèng)》介紹文章與譯文都用Dream of the Red Chamber翻譯《紅樓夢(mèng)》,1964年《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本的選擇與此一致,《中國(guó)文學(xué)》1974年第5期譯文依然如此。?

1976年英譯本把音譯Hung Lou Meng作為正式書名,意譯A Dream of Red Mansions作為補(bǔ)充說(shuō)明放在括號(hào)中,《紅樓》也順勢(shì)譯為red mansions。此后《中國(guó)文學(xué)》1977年第11期譯文直接把A Dream of Red Mansions作為正式譯名,1977年第12期譯文同樣如此,并且在第40回前所加按語(yǔ)(Editor’s Note)中把Hung Lou Meng與Dream of the Red Chamber作為音譯與意譯書名放在括號(hào)中作為補(bǔ)充說(shuō)明,預(yù)示并標(biāo)志A Dream of Red Mansions成為最終選擇。?1978-1980年120回全譯本果不其然,但《石頭記》譯文卻前后不一:在第一卷為The Tale of the Stone,而在第三卷卻是The Story of the Stone。?需要注意的是,1959年英譯本“而作《石頭記》蓋亦此際”中的書名《石頭記》譯為Dream of the Red Chamber未必是誤譯,很可能為了照應(yīng)上文“改名《紅樓夢(mèng)》”與“其子雪芹撰《紅樓夢(mèng)》”等文字。

(二)人名翻譯反復(fù)變化,最終音譯為主

《中國(guó)小說(shuō)史略》第24篇篇幅不大,涉及《紅樓夢(mèng)》部分主要人物??傮w而言,1959年英譯本音譯男性人物而意譯女性人物,1964年及以后譯本幾乎全部音譯人名,無(wú)論男女:

上表清楚無(wú)誤地表明,《中國(guó)小說(shuō)史略》之《紅樓夢(mèng)》篇人名譯法并非一成不變。第一,《中國(guó)文學(xué)》1958年第6期《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》譯文中,凡《紅樓夢(mèng)》概述部分提到的人名無(wú)論男女全部音譯。在《中國(guó)小說(shuō)史略》1959年英譯本正文中男性人物中只有寶玉在第一次出現(xiàn)時(shí)括注意譯,其余都用音譯,女性人物全部意譯,附錄《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》與此保持一致。這一人名翻譯策略明顯受到王際真1929年英文節(jié)譯本影響,但1964年及以后英譯本中人名翻譯又改為音譯為主,但所用拼法仍然以威妥瑪式(Wade-Gile system)為主,并未使用漢語(yǔ)拼音。第二,1959年英譯本的人名翻譯受到庫(kù)恩德譯本之1958年英文轉(zhuǎn)譯本以及王際真1929、1958年譯本影響,上表14個(gè)人名中同前者的譯名7個(gè),同后者的譯名4個(gè),其余名字譯法也受到二者啟發(fā)。耐人尋味的是,王際真1929英譯本序中認(rèn)為“湘云”無(wú)法翻譯,1958年譯本則譯為River Mist,這一譯法顯然深得楊戴贊許并直接借用。第三,在1959年英譯本所附折疊式大張賈府人物表中,女性人物先音譯,然后括注意譯,二者并用,但1964、1976年等譯本只留音譯,刪除意譯。

(三)所選原本底本有誤,譯文亦有個(gè)別誤譯

1957年12月《魯迅全集》第八卷《中國(guó)小說(shuō)史略》之《紅樓夢(mèng)》章節(jié)原文有三處錯(cuò)誤,譯文因照譯而出現(xiàn)兩處錯(cuò)誤。第一處在原文開(kāi)頭部分“東魯孔海溪?jiǎng)t題曰《風(fēng)月寶鑒》”,此處“孔海溪”即“孔梅溪”之誤,但1959年及以后譯本均照此譯為Kung Hai-hsi。第二處在中間引述程本高鶚敘末尾“乾隆辛亥冬至后一日”,此處“一日”系“五日”之誤。?1959年及以后譯本全部依此譯為the day after the winter solstice of 1791。筆者追溯《中國(guó)小說(shuō)史略》出版史并親自翻檢原文,發(fā)現(xiàn)第一處文字1924年版無(wú)誤,而1936年10月第11版、1938年版《魯迅全集》第九卷反而印錯(cuò);第二處文字以上三個(gè)重要版本均為“乾隆辛酉冬至后一日”,包含“辛酉”與“一日”兩處錯(cuò)誤。?按照概率推算,這很可能是魯迅筆誤或所引原書錯(cuò)誤。盡管如此,這種原文本身的錯(cuò)誤譯者當(dāng)時(shí)即使發(fā)現(xiàn)也可能無(wú)權(quán)擅自改動(dòng),惟有照譯。第三處涉及介紹曹寅生平的文字“清世祖南巡時(shí)”,此處1957年版腳注說(shuō)明應(yīng)該為“清圣祖”,譯文直接用名詞emperor及代詞his指代,并無(wú)問(wèn)題。

在原文本身無(wú)誤之處,譯文尚存誤譯:(1)人名?!傲趾!保戴煊裰噶秩绾#┰?959年譯本錯(cuò)譯為L(zhǎng)in Han,除了1973年美國(guó)重印本后來(lái)的版本均改為L(zhǎng)in Hai;在賈府人物表中,“李紈”在1959年譯本中譯為L(zhǎng)i Wan, 本來(lái)正確無(wú)誤,但在1964年譯本中竟然錯(cuò)譯為L(zhǎng)i Huan,此后版本又都為L(zhǎng)i Wan。令人蹊蹺的是,《中國(guó)文學(xué)》1964年譯文同樣錯(cuò)譯為L(zhǎng)i Huan,而此前王際真1929、1958年英譯本也誤譯為L(zhǎng)i Huan,不知是巧合還是真有某種關(guān)聯(lián)。不過(guò),《中國(guó)文學(xué)》1977年譯文已經(jīng)改為L(zhǎng)i Wan,1978-1980年全譯本亦復(fù)如是。此外,所有版本譯文都將“王夢(mèng)阮”誤譯為Wang Meng-yuan, “孟森”誤譯為Meng Sheng。(2)地名。1959年譯本“金陵十二釵”徑直譯為Twelve Fair Women of Nanking ,“青州”譯為 Shantung。雖然“金陵”是南京舊稱,“青州”屬于古代九州,轄地主要在山東境內(nèi),但此舉多少有損于地名蘊(yùn)含的歷史意味與小說(shuō)時(shí)空設(shè)置。此外,“金陵十二釵”中巧姐是少女,Women無(wú)法囊括。盡管如此,1964、1976等各個(gè)版本卻一直保留原譯,直到1978-1980年全譯本方才改為Twelve Beauties of Chinling?!扒嘀荨眲t從1964年譯本開(kāi)始就改為Chingchou。(3)粗疏。1959年譯本“次年應(yīng)鄉(xiāng)試”錯(cuò)譯為The following day he takes the official examination,可惜以后各個(gè)版本從未改動(dòng)。原文評(píng)價(jià)袁枚《隨園詩(shī)話》曹雪芹為曹寅之子關(guān)系錯(cuò)誤的文字“以孫為子”,1959年譯本竟然誤譯為Tsao Hsueh-chin was not his grandson but his son,不但與前文矛盾,而且正好顛倒!所幸1964年譯本改正為Tsao Hsueh-chin was not his son but his grandson。

(四)譯文考慮英語(yǔ)讀者知識(shí),酌情淡化原文文化

原文有不少文化意味濃厚的詞語(yǔ),1959年譯本都酌情淡化。第一,介紹索隱派紅學(xué)主要觀點(diǎn)、曹雪芹家世與后四十回續(xù)書時(shí)魯迅逐一用括號(hào)列出了許多觀點(diǎn)的出處,這些著作如《譚瀛室筆記》、《寄蝸殘贅》、《金玉緣》、《燕下鄉(xiāng)脞錄》、《詩(shī)人征略》、《心史叢刊》、《隨園詩(shī)話》、《續(xù)閱微草堂筆記》等大多刪除不譯,而將容易翻譯的書名巧妙融入文字。例如,“俞樾(《小浮梅閑話》)亦謂其”譯成 Yu Yueh in his anecdotes comments that,用anecdotes替代《小浮梅閑話》,下接所援引文字,構(gòu)成自然完整的句子;“胡適作《紅樓夢(mèng)考證》(《文存》三),已歷正其失”,譯文為 Hu Shih in his researches on this novel has pointed out many such discrepancies,不但刪除《胡適文存》,而且用researches on this novel 替代《紅樓夢(mèng)考證》,與前例如出一轍,堪稱妙筆。

第二,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》原文中的部分專有名詞,譯文要么不譯,要么用普通名詞替代。例如,“一日,寶玉倦臥秦可卿室,遽夢(mèng)入太虛境,遇警幻仙,閱《金陵十二釵正冊(cè)》及《副冊(cè)》”,譯文為One day Pao-yu, taking a nap in the room of his nephew's wife, dreams that he is in fairyland where he meets a goddess and reads the Twelve Fair Women of Nanking。此處“太虛幻境”與“警幻仙子”只用普通名詞替代,“《正冊(cè)》”與《副冊(cè)》”也未譯,“秦可卿”雖然未譯,但突出其乃寶玉nephew's wife。值得注意的是,在所附賈府人物表中,“秦可卿”音譯為Chin Ko-ching。這種翻譯手法雖然欠佳,但弱化此句蘊(yùn)含的神話與夢(mèng)幻色彩有助于英語(yǔ)世界讀者理解小說(shuō)情節(jié),無(wú)可厚非。不過(guò),在后來(lái)的全譯本中,相應(yīng)地方都有妥貼譯名,恕不贅述。

第三,譯文盡可能泛化原文中文化意味詞語(yǔ),甚至不惜修改本來(lái)正確的譯文。例如,“正白旗漢軍”與“鑲黃旗漢軍”涉及滿洲八旗制度,譯文只留“漢軍”,不涉細(xì)節(jié)。此外,批駁袁枚《隨園詩(shī)話》錯(cuò)寫曹寅號(hào)的文字“以楝為練”譯文有所修改。1959年譯本文字Tsao’s name was Lien-Ting with a “wood” radical, not Lien-ting with a “silk” radical(楝亭是“木”字旁,而非“絞絲”旁), 可謂精準(zhǔn)無(wú)誤,一絲不茍,但需要英語(yǔ)世界讀者懂得漢字基本常識(shí)才有意義。在1964年譯本中,這一句譯為Tsao Yin’s name was wrongly written,實(shí)則化繁為簡(jiǎn),一語(yǔ)中的。

(五)詩(shī)歌翻譯白璧微瑕,但精煉傳神,韻味獨(dú)特

原文引用第1、120回詩(shī)歌,譯文雖然稍欠準(zhǔn)確,但不乏韻味:

滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰(shuí)解其中味?

Pages of fantasy, /Tears of despair,

An author mocked as mad, /None lays his meaning bare.

說(shuō)到酸辛事,荒唐愈可悲,由來(lái)同一夢(mèng),休笑世人癡。

This is a tale of sorrow/ And of fantasy (1959); fantastic but sad; (1964)

Our life is but a dream, /Laugh not at mortals' folly.

第1回詩(shī)歌前接小說(shuō)書名來(lái)歷,說(shuō)明是曹雪芹書成后所題,具有自我解嘲意味。譯文前兩句各有三個(gè)單詞,分別為5、4個(gè)音節(jié),后兩句各用五個(gè)單詞,均為6個(gè)音節(jié),偶數(shù)行押韻,后兩句mocked/mad/meaning構(gòu)成頭韻,前后各自工整,視覺(jué)上形成強(qiáng)烈反差,成功烘托作者最后兩句蘊(yùn)含的欲言又止、滿腔怨憤又擔(dān)心遭人誤解的苦衷。然而,“辛酸”譯為Despair(絕望)顯然不夠準(zhǔn)確。第120回詩(shī)歌是結(jié)書偈語(yǔ),又照應(yīng)第1回詩(shī)歌。1959年譯本用fantasy只譯出了“荒唐”之意,遺漏“可悲”,榮立宇、蕭輝(2019)完全忽視了這個(gè)版本。1964年譯本改變句式,補(bǔ)足所缺意義??傮w而言,1964年譯文含有sorrow/sad、fantastic/folly兩組頭韻,意思準(zhǔn)確,節(jié)奏明快,自成一體。?

三、譯文成因解釋

翻譯活動(dòng)總是處于特定的時(shí)空,并非處于真空與理想狀態(tài),譯文的面貌受制于諸多因素。關(guān)于此書翻譯的時(shí)代背景與具體情況,楊憲益本人在英文自傳及他人采訪中多次提及:

   1958年大躍進(jìn)時(shí)期,我們瘋狂譯書,不分白晝大量炮制,出書速度很快。譯作的質(zhì)量自然受到影響。魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》是一本杰作,十天之內(nèi)就譯完了。我們當(dāng)時(shí)沒(méi)有充足的時(shí)間譯得更好,對(duì)此我一直感到遺憾。?(筆者自譯)

 問(wèn):您覺(jué)得有必要改進(jìn)您的譯作嗎?

 答:是的,我認(rèn)為有必要改正魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》譯本。我們?cè)诖筌S進(jìn)時(shí)期翻譯了這本書。按照要求我們每天要完成一定字?jǐn)?shù)。我來(lái)不及打字,因此不得不口授譯文,由戴乃迭打字,因?yàn)樗虻帽任铱臁S谑?,我們十天之?nèi)就翻完了,隨后出版。這太匆忙了。我覺(jué)得譯文改進(jìn)余地很大。翻譯之前必須非常仔細(xì)地研究原著?!?/span>

 問(wèn):在您之前別人已經(jīng)翻譯了《聊齋志異》與《紅樓夢(mèng)》。您在翻譯這些小說(shuō)時(shí)看過(guò)并參考前人的譯文嗎?

答:我看過(guò)別人的譯文,但只是好玩而已。很久以后我才決定翻譯這些著作。?(筆者自譯)

楊憲益1990年開(kāi)始撰寫并完成英文自傳,但書稿正式出版卻在2002年。作者鄭重其事地將譯書經(jīng)歷寫入自傳告知世人,在相隔二十年后的采訪當(dāng)中,仍然表達(dá)遺憾之情并追述更多細(xì)節(jié),這一切足見(jiàn)楊憲益對(duì)魯迅作品之摯愛(ài)與個(gè)人赤誠(chéng)之心。從其中透露的具體個(gè)人境遇不難理解為何譯本呈現(xiàn)上節(jié)總結(jié)的特點(diǎn)。首先,由于翻譯任務(wù)限定了每日工作量,譯者無(wú)暇細(xì)究原文的諸多細(xì)節(jié)與難點(diǎn),提到的諸多著作名稱,只能大多刪除不譯,原文的文化背景盡量淡化,人名直接借鑒前人的譯法。第二,翻譯方式為楊憲益口授譯文,戴乃迭打字,二人商議定稿。這種方式對(duì)于漢語(yǔ)非母語(yǔ)的戴乃迭而言,很容易匆忙之中聽(tīng)錯(cuò)打錯(cuò),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)人名、地名、粗疏硬傷。第三,在2001年的采訪中,譯者所說(shuō)的翻譯《紅樓夢(mèng)》實(shí)指始于1960年代初的《紅樓夢(mèng)》全譯工作。這證明譯者很久以前讀過(guò)王際真1929年譯本等,而1958年下半年翻譯《中國(guó)小說(shuō)史略》時(shí)又閱讀參考了當(dāng)年出版的王際真新譯本與庫(kù)恩英文轉(zhuǎn)譯本,這與前文中人名翻譯的分析結(jié)果不謀而合。

在大躍進(jìn)時(shí)間,整個(gè)國(guó)家與社會(huì)處于集體瘋狂狀態(tài),譯者自然無(wú)法置身度外,譯本因此具有鮮明的時(shí)代烙印與顯眼舛誤。曾于1994年9月6日采訪楊憲益的作家秦穎忠實(shí)記錄了譯者對(duì)大躍進(jìn)的看法:

不知怎么我們談到了“大躍進(jìn)”,他說(shuō)當(dāng)時(shí),上面要求他們的翻譯也要上一個(gè)臺(tái)階??傇谝慌造o靜聽(tīng)談話的戴乃迭女士忽然插話進(jìn)來(lái):“我們每天都得翻一番(翻)?!彪p關(guān)用語(yǔ)頗為形象,逗得我們笑了起來(lái)。就這么一句話,英式的詼諧幽默展露無(wú)余,那些不堪的往事都付笑談了。?

盡管如此,《紅樓夢(mèng)》章節(jié)譯文簡(jiǎn)潔流暢,文辭優(yōu)美,足以傳達(dá)魯迅原文風(fēng)格。除極個(gè)別簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,所有關(guān)鍵文字并無(wú)問(wèn)題,整體屬于上乘之作。從1959年初譯到1964、1976年改譯,譯者所做的修改工作只僅限于調(diào)整人名、地名、書名、微小局部細(xì)節(jié)翻譯等,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》原文引文的翻譯卻幾乎未改。筆者推測(cè),修改潤(rùn)飾耗時(shí)費(fèi)力,譯者任務(wù)素來(lái)繁重,可能無(wú)暇顧及。最大的可能是楊憲益信念堅(jiān)定,對(duì)先前的譯文整體頗為自信,寧意保留時(shí)代特色。?

筆者認(rèn)為,1959年譯本中的紅樓文字與1978-1980年全譯本的文字屬于兩種時(shí)空背景下的作品,各有千秋,相得益彰,雖然后者總體更為細(xì)膩精巧,未必處處優(yōu)于前者。第一,以棋類比賽為喻,前者就像快棋與超快棋比賽,選手無(wú)暇長(zhǎng)考,全憑棋感飛速落子,偶爾難免失誤,比賽質(zhì)量稍遜一籌;后者類似慢棋與番棋比賽,選手絞盡腦汁,頻頻長(zhǎng)考,力求妙手,比賽質(zhì)量更勝一籌,但二者都可以體現(xiàn)出棋手的真實(shí)水平。

其次,從翻譯工作量的角度來(lái)看,楊戴承受了數(shù)倍壓力,非常人可比。例如,聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)規(guī)定,筆譯員每人每日工作量為 1650個(gè)英文單詞(5個(gè)英文標(biāo)準(zhǔn)頁(yè),每頁(yè)330詞),審校員為4950詞(筆譯員的3倍),打字員為1650個(gè)英文單詞或3300個(gè)原文單詞。?依據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)推算漢英翻譯,設(shè)定每人每日翻譯3300個(gè)漢字;楊戴二人融筆譯、打字、審校三種職責(zé)為一體,并且處于非常時(shí)刻,就按6600個(gè)漢字當(dāng)作最大工作量。以純漢字為準(zhǔn),《中國(guó)小說(shuō)史略》題記228字,序言210字,后記304字,日本譯本序550字,正文28篇共102485字,總計(jì)103777字,則每日平均實(shí)際翻譯10377字,近乎設(shè)定值兩倍,與戴乃迭的趣談完全吻合。聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)所翻譯的文件套話很多,總體難度一般;楊戴翻譯的是文學(xué)作品且系文言文,難度更大。即便如此,楊戴翻譯質(zhì)量依然很高,其翻譯藝術(shù)堪稱登峰造極。

四、譯文流傳與影響

筆者以A Brief History of Chinese Fiction為題名檢索OCLC Worldcat專題數(shù)據(jù)庫(kù),逐一整理譯本信息如下:?

從以數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn)如下幾個(gè)明顯的特點(diǎn):(1)購(gòu)買收藏這些譯本的圖書館絕大多數(shù)來(lái)自主流英語(yǔ)國(guó)家(英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大、新西蘭、愛(ài)爾蘭),其中美國(guó)占據(jù)大多數(shù)。值得注意的是,美國(guó)Hyperion出版社兩度接洽與外文出版社推出重印本,此后還由美國(guó)其他出版社重印。(2)譯本所在收藏館不限于具有中文專業(yè)與漢學(xué)傳統(tǒng)的大學(xué)與機(jī)構(gòu),眾多英語(yǔ)世界及其他歐洲國(guó)家的不少著名大學(xué)圖書館均藏有譯本,在所有譯本的978條收藏記錄中,共有603條數(shù)據(jù)來(lái)自各大大學(xué)圖書館收藏記錄,占比61.7%。這些英語(yǔ)國(guó)家的圖書館不但包括眾多著名大學(xué)圖書館和美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、大英圖書館、蘇格蘭國(guó)立圖書館等代表主流精英文化與國(guó)家典藏的權(quán)威機(jī)構(gòu),還涵蓋公立圖書館、縣區(qū)與社區(qū)圖書館等基層機(jī)構(gòu),尤其是1959和1976年兩個(gè)版本的譯本的公共圖書館收藏記錄相對(duì)更多。這一切說(shuō)明,譯本在英語(yǔ)世界分布與傳播廣泛,深入學(xué)術(shù)界與普通民眾。

毋庸置疑,隨著《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本的廣泛傳播,楊憲益-戴乃迭譯文直接或間接影響許多西方漢學(xué)家理解、闡釋、講述乃至翻譯中國(guó)小說(shuō)。筆者推斷,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》譯文很可能在某種程度上影響企鵝經(jīng)典版《紅樓夢(mèng)》英譯者霍克思、閔福德,理由如下:

第一,威爾士國(guó)家圖書館的霍克思文庫(kù)(David Hawkes Collection)包含其約4400冊(cè)各類藏書,其中編號(hào)為HAWKES-1042的圖書卡片對(duì)應(yīng)《中國(guó)小說(shuō)史略》1959年英譯本。?雖然不清楚霍克思到底何時(shí)獲得此書,但一定不會(huì)很晚。此外,西方許多大學(xué)都訂購(gòu)《中國(guó)文學(xué)》雜志,牛津大學(xué)也在其中,身為漢學(xué)教授的霍克思一生研究重點(diǎn)就是中國(guó)文學(xué),很可能也讀過(guò)1964年《紅樓夢(mèng)》譯文。這意味著早在霍克思1970年與企鵝圖書簽訂《紅樓夢(mèng)》翻譯出版合同之前,他或許已經(jīng)仔細(xì)閱讀了楊戴《紅樓夢(mèng)》譯文,獲得某種啟發(fā)與靈感。這對(duì)于他講述紅學(xué)、翻譯紅樓均大有裨益。

第二,閔福德于1980年完成的關(guān)于《紅樓夢(mèng)》后40回研究的博士論文參考文獻(xiàn)含有《中國(guó)小說(shuō)史略》原本與1976年英譯本、楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本前兩卷。?楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》之《紅樓夢(mèng)》譯文包含程偉元序與高鶚敘部分文字,這可能助力閔福德理解并翻譯程乙本中程偉元序、高鶚敘與程高引言。此外,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本第三卷于1980年出版。同年楊憲益與吳世昌擔(dān)任閔福德博士論文答辯委員。?閔福德在1982年出版的企鵝經(jīng)典版《紅樓夢(mèng)》英譯本第四卷前言中鄭重致謝楊憲益與吳世昌。?種種跡象表明,閔福德肯定拜讀過(guò)楊戴《中國(guó)小說(shuō)史略》譯本與《紅樓夢(mèng)》譯本并吸收借鑒某些譯法。

五、結(jié)語(yǔ)

楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯始于《中國(guó)文學(xué)》1958年《中國(guó)小說(shuō)史略》之附錄翻譯,《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本1959年首次問(wèn)世,后來(lái)多次再版重印。就《紅樓夢(mèng)》章節(jié)而言,除了人名、地名、書名、部分內(nèi)容翻譯略有改動(dòng)外,總體幾乎未變。楊戴譯文忠實(shí)流暢、文采飛揚(yáng),近乎完美傳達(dá)了魯迅原作的內(nèi)容與精神;另一方面,譯文存在微小瑕疵,但譯者不斷盡量修正以往紕漏。從翻譯活動(dòng)的具體時(shí)空來(lái)看,由于特定歷史境遇的限制,楊憲益-戴乃迭用于《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯的時(shí)間明顯不夠,導(dǎo)致譯文存在刪削與少量錯(cuò)誤,而譯者多次表達(dá)遺憾之情,彰顯譯者的敬業(yè)精神與專業(yè)素養(yǎng)。譯者在翻譯與修訂《中國(guó)小說(shuō)史略》之《紅樓夢(mèng)》章節(jié)時(shí)借鑒了王際真、庫(kù)恩譯本部分文字,而譯文也很可能對(duì)霍克思-閔福德《紅樓夢(mèng)》英譯產(chǎn)生了某種微妙的影響。楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》的翻譯與出版歷程印證了描寫譯學(xué)所倡導(dǎo)的翻譯產(chǎn)品(product)、過(guò)程(process)、功能(function)之間交織互動(dòng)、錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,只有三管齊下才能客觀公正評(píng)價(jià)譯者與譯本。

  *本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(16YJA740032)、上海交通大學(xué)2018年P(guān)RP項(xiàng)目“楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)翻譯研究”(T140PRP35001)階段成果。

注釋:
① 本文初稿部分內(nèi)容始撰于2017年12月,后因《中國(guó)小說(shuō)史略》原本與英譯本第一手資料不足及其他事務(wù)擱筆。第一作者此前已在國(guó)內(nèi)多次學(xué)術(shù)會(huì)議上講述楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯史并介紹《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本之《紅樓夢(mèng)》章節(jié)、《中國(guó)文學(xué)》章節(jié)選譯等。參見(jiàn)王金波《楊憲益-戴乃迭<紅樓夢(mèng)>英譯文流傳與接受研究(1958-2014)》,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第十二次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2016英漢語(yǔ)比較與翻譯研討會(huì), 2016年10月21-23日,上海交通大學(xué); 王金波《中國(guó)文學(xué)外譯作品副文本中的中國(guó)形象——以楊憲益-戴乃迭<紅樓夢(mèng)>英譯為例》,第二屆中國(guó)形象研究高端論壇, 2017年12月8-10日, 上海交通大學(xué); 王金波《楊憲益-戴乃迭<紅樓夢(mèng)>英譯與國(guó)家形象構(gòu)建》,“文化的轉(zhuǎn)碼與譯者的立場(chǎng):《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)工作坊, 2019年4月6-7日, 復(fù)旦大學(xué)。
②黃喬生《楊憲益與魯迅著作英譯》,《海內(nèi)與海外》,2010年第1期。
③?Yang Xianyi. White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi. Hong Kong: The Chinese University Press, 2002, 第188、204頁(yè)。
④李晶《楊憲益-戴乃迭的<紅樓夢(mèng)>英譯本底本研究初探》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第1輯[2012a];李晶《外部環(huán)境對(duì)楊譯<紅樓夢(mèng)>底本選擇的影響》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第6輯[2012b];李晶《<紅樓夢(mèng)>三種英文全譯本底本差異性管窺》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第6輯。
⑤榮立宇、蕭輝《楊憲益兩種<紅樓夢(mèng)>譯筆對(duì)比研究》,《語(yǔ)言教育》2019年第4期。此文不知何故無(wú)視此前李晶的著述,導(dǎo)致其文獻(xiàn)綜述較為空泛。更為嚴(yán)重的是,此文忽視《中國(guó)小說(shuō)史略》譯本版本變化,所引2009年版不能反映譯本文字演變,不少觀點(diǎn)值得商榷。
⑥[以]Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995, 第23-31頁(yè)。
⑦鮑國(guó)華《論<中國(guó)小說(shuō)史略>的版本演進(jìn)及其修改的學(xué)術(shù)史意義》,《魯迅研究月刊》2007年第1期。
⑧劉運(yùn)峰《1958年版<魯迅全集>的編輯和出版》, 《中國(guó)出版史研究》2017 年第3 期。 
⑨ 魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》,《魯迅全集》第八卷,人民文學(xué)出版社1957年版;Yang, Hsien-yi and Gladys Yang.  trans. A Brief History of Chinese Fiction. Peking: Foreign Languages Press, 1959、1964、1976年版;Yang, Hsien-yi and Gladys Yang.  trans. The Historical Development of Chinese Fiction. Chinese Literature, 1958 年第5、6期。
⑩ 許多文本分析軟件把漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也作為漢字予以統(tǒng)計(jì),而英語(yǔ)文本標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不計(jì)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。關(guān)于這一重要區(qū)別,參見(jiàn)馮慶華《思維模式下的譯文句式:<紅樓夢(mèng)>英語(yǔ)譯本研究》,上海外語(yǔ)教育出版社2015年版,第22頁(yè)。筆者通過(guò)文本編輯手段手工刪除原文全部標(biāo)點(diǎn)符號(hào),只統(tǒng)計(jì)純漢字與英文(包括表達(dá)意思的阿拉伯?dāng)?shù)字),所用軟件為Microsoft Office Word 2003。原文與譯文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)均不含賈府主要人物關(guān)系表。
?許多學(xué)者誤以為楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》章節(jié)選譯僅限《中國(guó)文學(xué)》雜志1964年第6、7、8期,只含第18、19、20、32、33、34、74、75、77回譯文,完全忽視了此后1974、1977年刊登的第4、27、28、40、41回譯文。例如,持此觀點(diǎn)的學(xué)者包括范圣宇、黃福海、馮全功等。參見(jiàn)范圣宇《紅樓夢(mèng)管窺——英譯、語(yǔ)言與文化》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 2004年版,第13頁(yè);黃福?!稐顟椧嬗⒆g<紅樓夢(mèng)>的再認(rèn)識(shí)》,《外國(guó)文藝》2017年第4期;馮全功《楊憲益、戴乃迭<紅樓夢(mèng)>改譯研究》,載于馮全功《<紅樓夢(mèng)>翻譯研究散論》浙江大學(xué)出版社2018年版,第178-195頁(yè)。黃福海誤以為楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》章節(jié)選譯還包括第76回譯文,馮全功的研究雖然更進(jìn)一步,但其參考文獻(xiàn)及分析論述因缺乏版本與歷史意識(shí)問(wèn)題不少。實(shí)際上,《中國(guó)文學(xué)》雜志上刊登的楊戴紅樓譯文上承《中國(guó)小說(shuō)史略》篇章譯文,下啟120回全譯本,不但本身篇幅浩大,而且涉及楊戴紅樓英譯歷史進(jìn)程中許多因素,特點(diǎn)與成因極其復(fù)雜,筆者擬專門深入研究。
? Yang Hsien-yi and Gladys Yang.  trans.  Dream of the Red Chamber. Chinese Literature, 1964 年第6、7、8期;1974 年第5期。
?Yang Hsien-yi and Gladys Yang.  trans.  A Dream of Red Mansions. Chinese Literature, 1977 年第11、12期。
?Yang Hsien-yi and Gladys Yang.  trans.  A Dream of Red Mansions. Volume I .  Peking: Foreign Languages Press, 1978, 第5-6、251頁(yè);A Dream of Red Mansions. Volume III .  Peking: Foreign Languages Press, 1980, 第585頁(yè)。需要指出的是,The Story of the Stone的譯法早在王際真1929年英譯本中就已出現(xiàn),并非霍克思首創(chuàng)?;艨怂?973年《紅樓夢(mèng)》英譯本第一卷導(dǎo)言中《紅樓夢(mèng)》前后有A Dream of Red Mansions與Dream of Golden Days兩種譯法。楊戴全譯本最終選定A Dream of Red Mansions, 可能受其影響,也可能是長(zhǎng)期斟酌并與吳世昌等商議的結(jié)果。外文出版社要推出大陸官方全譯本,勢(shì)必不會(huì)采用最流行的譯法The Dream of the Red Chamber,吳世昌《紅樓夢(mèng)探源》的英文標(biāo)題采用The Red Chamber Dream,雖然更為準(zhǔn)確,其實(shí)并未擺脫前譯影響。這樣一來(lái),除了Red與Dream作為書名要素必須保留外,留給譯者翻譯“樓”的選擇微乎其微,Mansion必然成為考慮的對(duì)象。雖然1964年底楊戴已經(jīng)翻譯了大約100回,1964年《中國(guó)文學(xué)》所刊登的譯文沒(méi)有第1、5回,無(wú)法直接觀察正文中《紅樓夢(mèng)》譯名的變化。令人遺憾的是,1968年入獄前的紅樓譯稿與1972年出獄后重新翻譯并經(jīng)吳世昌修改后的譯稿及校樣均不知所終,許多問(wèn)題將因第一手史料不足而成為懸案。
? [美]Chi-chen Wang.  trans.  Dream of the Red Chamber.  Garden City, NY: Doubleday, Doran &  Company, 1929;Dream of the Red Chamber. New York: Twayne Publishers, 1958.
?[英]Florence McHugh and Isabel McHugh, trans. The Dream of the Red Chamber. New York: Pantheon Books, 1958.
?曹雪芹、高鶚《程甲本紅樓夢(mèng)》,書目文獻(xiàn)出版社1992年版; 曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng):乾隆間程乙本》,中國(guó)書店2017年版。據(jù)原書影印的這兩個(gè)版本高鶚敘均為“乾隆辛亥冬至后五日”。
?魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》,北大第一院新潮社1924年6月版,第255、264頁(yè);魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》,北新書局1936年10月版,第283、292頁(yè);魯迅《魯迅全集:第九卷》,魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)1938年版,第374、382頁(yè)。
?楊憲益是詩(shī)人,擅長(zhǎng)寫古體詩(shī),所寫打油詩(shī)幽默風(fēng)趣,具備譯詩(shī)的一切條件,翻譯此類詩(shī)歌駕輕就熟。此外,榮立宇、蕭輝(2019)援引前人研究,提及楊戴全譯本第1首詩(shī)譯文與霍克思譯文極為相似。筆者認(rèn)為,此前研究忽視了霍克思譯文其實(shí)受到前人譯文啟發(fā)的事實(shí),更未從翻譯史的角度審視楊戴全譯本問(wèn)世過(guò)程,兩種譯文此處的高度相似并不意味著楊戴必然參考了霍克思譯文。由于涉及的史料與因素太多,筆者擬撰文專門探討這一議題。
?Qian, Duoxiu and E. S-P Almberg.  Interview with Yang Xianyi.  Translation Review,2001(2):17-25。
?秦穎《秦穎攝影手記15:楊憲益先生》,發(fā)表于《百道秦穎專欄》,2013年7月1日。參見(jiàn)網(wǎng)址https://www./article/65172/,訪問(wèn)日期2019年5月5日。
?盡管楊憲益一生歷盡曲折,文革期間無(wú)端入獄,后來(lái)痛失愛(ài)子,但對(duì)譯事總是傾情投入,無(wú)怨無(wú)悔。楊憲益在自傳末尾的話可資參考:“假如我還能重新活一遍,我還會(huì)像以前那樣生活?!眳⒓訔顟椧嬷檿r(shí)譯《漏船載酒憶當(dāng)年》,十月文藝出版社2001年版,第256頁(yè)。
?聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處譯員黃文新在2014年的一次講座中介紹聯(lián)合國(guó)筆譯工作量,參見(jiàn)https://sits./info/1060/6369.htm,訪問(wèn)日期為2019年2月8日。此外,筆者從網(wǎng)上搜索獲得一份名為A/35/7/Add.7,1980年11月5日聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)的文件,其中詳細(xì)規(guī)定了工作量。參見(jiàn)聯(lián)合國(guó)正式文件系統(tǒng)(United Nations Official Document System)。
?http://www.,訪問(wèn)日期為2018年12月18日。
?Wu Jianzhong. comp.  David Hawkes Collection(霍克思文庫(kù)). Aberystwyth: National Library of Wales, 1990, 第109頁(yè)。訪問(wèn)威爾士國(guó)家圖書館(https://www.library.wales/collections/featured/ethnic-collections)可以下載霍克思文庫(kù)卡片目錄。吳建中于從1989年起為威爾士國(guó)家圖書館對(duì)霍克思捐贈(zèng)的圖書進(jìn)行編目,親自手寫完成全部圖書卡片,歷時(shí)一年。吳建中后來(lái)任上海圖書館館長(zhǎng)。
?[英]John Minford. The Last Forty Chapters of The Story of the Stone. Unpublished Dissertation.  Australian National University, 1980, 第285、274頁(yè)。
?2019年4月7日,本文第一作者在復(fù)旦大學(xué)舉行的論壇主題發(fā)言完畢后,閔福德在問(wèn)答環(huán)節(jié)親口告知博士論文答辯情況,但卻否認(rèn)師徒二人受到楊戴紅樓英譯影響。
?[英]John Minford. trans. The Story of the Stone. Volume 4.  London: Penguin, 1982,第30頁(yè)。

(本文作者:上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編:200240; 上海海關(guān)學(xué)院海關(guān)外語(yǔ)系,郵編:201204)

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多