?對(duì)于《幾何原本》,所謂利瑪竇口述,徐光啟翻譯,這個(gè)說(shuō)法疑點(diǎn)很多,單看對(duì)于點(diǎn),線的定義,徐光啟翻譯的就比與利瑪竇的本子不同。 由于我沒(méi)有所謂利瑪竇的拉丁文本,只有張卜天翻譯的英文版,可以看出明顯不一樣。 英文:A point is that which has no part. 中文:點(diǎn)是沒(méi)有部分的東西。 徐光啟的《幾何原本》中把定義稱為界,對(duì)點(diǎn)的界是: 點(diǎn)者無(wú)分,無(wú)長(zhǎng)短廣狹厚薄。 這明顯不是一回事啊。 至于辯解說(shuō)是英文版翻譯不準(zhǔn)確的,可以洗洗睡了,英文源于拉丁文,連英文都翻不準(zhǔn),那所謂的阿拉伯文百年翻譯就更是扯了。 對(duì)于線 A line is breadthless length。 線是有長(zhǎng)無(wú)寬。 徐本:線有長(zhǎng)無(wú)廣。 好像差不多,但是徐本還有解釋,“試如一平面,光照之有光無(wú)光之間,不容一物,是線也。真平真圓相遇,其遇處只有一點(diǎn),行,則只有一線”。 The extrmities of a line are points。 線之端是點(diǎn)。 徐本:線之界是點(diǎn)。(還有小字注解看不清了。) A straight line is a line which lies evenly with points on itself. 直線是其上均勻放置著點(diǎn)的線(暈) 徐本:直線只有兩端,兩端之間上下更無(wú)一線。 兩點(diǎn)之間至徑者,直線也,稍曲則繞而長(zhǎng)也。 由此對(duì)比可以看出,這個(gè)哪里是單純翻譯,簡(jiǎn)直就是注釋加改寫。 按照翻譯的習(xí)慣,這樣的改動(dòng),至少應(yīng)該標(biāo)記原文吧?那么原文呢? 利瑪竇原本是準(zhǔn)備當(dāng)律師的,后來(lái)自己改修神學(xué),師從丁氏不過(guò)五年,就可以對(duì)當(dāng)時(shí)的至高深學(xué)術(shù)著作之一的幾何原本有如此的領(lǐng)悟嗎? 徐光啟如此大規(guī)模的更改,竟然都能審核通過(guò)和認(rèn)可嗎? 利瑪竇本身中文水平也很了得,又有什么必要一定要徐光啟來(lái)翻譯呢?徐光啟業(yè)余時(shí)間學(xué)的一點(diǎn)拉丁文,又能對(duì)翻譯有什么幫助呢?我看應(yīng)該更多的是探討,交流,完善吧。否則區(qū)區(qū)六卷幾何原本至于如此復(fù)雜翻譯嗎?最關(guān)鍵的是,利瑪竇的原本呢?隨葬了還是原本就沒(méi)有帶來(lái)呢?那他的記憶力也太驚人了吧。 按他的說(shuō)法和西方歷史,此書在西方早已廣為流傳,那么其他傳教士為何再未有過(guò)提及此書,直到十九世紀(jì)李善蘭翻譯后九卷的英文版,又發(fā)現(xiàn)了很多錯(cuò)漏呢?這中間竟然足足過(guò)去了兩百多年,為何如此,為何。 我們今天知道有《墨經(jīng)》關(guān)于點(diǎn),“端,體之無(wú)序(厚)而最前者也”《經(jīng)上》。端是物體(不斷分割到)最前面的一點(diǎn)?!岸?,是無(wú)同也”《經(jīng)說(shuō)上》。端(點(diǎn)),就是前面再也沒(méi)有與它相同的點(diǎn)了。 關(guān)于對(duì)稱相等的概念?!爸?,同長(zhǎng)也”《經(jīng)上》。從對(duì)稱性形體的對(duì)稱中心到各對(duì)稱點(diǎn)的長(zhǎng)度都相等。 關(guān)于圓的概念?!班?,一中同長(zhǎng)也”《經(jīng)上》。圓是從圓心到圓周上的各點(diǎn)距離(即半徑)都相等。圜,規(guī)寫交也”《經(jīng)說(shuō)上》。圓(圓形)是用圓規(guī)畫的起點(diǎn)和終點(diǎn)的交合。幾何原本:圓:由一條線包圍著的平面圖形,其內(nèi)有一點(diǎn)與這條線上任何一個(gè)點(diǎn)所連成的線段都相等。 關(guān)于正方形的概念:“方,柱隅四灌也。”《經(jīng)上》正方形是指四邊和四角都相等的四邊形。“方,矩見(jiàn)交也”《經(jīng)說(shuō)上》。正方形是用矩畫方,邊條交合則成方形。 關(guān)于平面或平行線的概念:《經(jīng)上》“平,同高也?!庇袑W(xué)者認(rèn)為此條說(shuō)明平面:“平是水平,其高相等,相當(dāng)于幾何形之面”。也有學(xué)者認(rèn)為此條說(shuō)明平行線之間的距離是相等的。 這樣相似的定義形式,難道就是偶然嗎? 而《幾何原本》一書據(jù)說(shuō)的是,最初的一些完整的拉丁文譯本不是譯自希臘文,而是譯自阿拉伯文。所謂希臘文,誰(shuí)也沒(méi)見(jiàn)過(guò),可是光看英文版再譯回中文和據(jù)說(shuō)直接譯自拉丁文的徐本的差異有多大,就知道這說(shuō)法有多不靠譜了。 阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)可以說(shuō)基本來(lái)自中國(guó)古代數(shù)學(xué)的影響,包括花拉子米在《算法》里提到的印度人的數(shù)字,就是今天的阿拉伯?dāng)?shù)字,他說(shuō)印度人在地上擺來(lái)擺去,移動(dòng)這些小棍,那不就是算籌嗎?所以他所謂的印度,其實(shí)就是中國(guó),真正現(xiàn)在的印度當(dāng)時(shí)應(yīng)該叫小阿拉伯,所以哥倫布去找印度,他其實(shí)想找的是中國(guó),可見(jiàn)西方當(dāng)時(shí)中國(guó)印度不分。 既然阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)深受中國(guó)影響,而元朝也確實(shí)有疑似幾何原本的書,以及發(fā)音類似歐幾里得的人,那么,可以高度懷疑,幾何原本就是從元朝滅亡之后,那時(shí)候被帶到阿拉伯,阿拉伯人翻譯成阿拉伯文。此后傳到歐洲。這才是它的真實(shí)的傳播路線。 至于所謂八世紀(jì),一些希臘著作的手稿在拜占庭被譯成阿拉伯文;1120年,英國(guó)學(xué)者阿德拉德(Adelard)根據(jù)一個(gè)較早的阿拉伯文譯本完成了一個(gè)拉丁文譯本。蓋拉爾多(Gherardo,1114~1187)和比阿德拉德晚150年的坎帕努斯(Campanus)完成的另兩個(gè)同樣譯自阿拉伯文的拉丁文本,都是欲蓋彌彰的遮掩而已。這么了不起的著作,又不冒犯天主,據(jù)說(shuō)印量?jī)H僅少于圣經(jīng)。那么,如果真有如此多拉丁文本在這時(shí)候到了西方,早就轟動(dòng)了,拜占庭帝國(guó)會(huì)不知道是什么書嗎? 1482年,在威尼斯出版了第一個(gè)印刷本,其中包括坎帕努斯的譯文。這個(gè)珍本印刷得十分精美,它才是第一部正式出版的具有重要意義的數(shù)學(xué)書,也許就是第一部正式的拉丁文本。至于所謂1572年科曼迪諾(Commandino,1509~1575)完成了一個(gè)譯自希臘文的重要的拉丁文譯本,說(shuō)老實(shí)話,更明顯是托詞和掩飾,莫說(shuō)古希臘文根本不可能表達(dá)如此精準(zhǔn)完美的定義和邏輯推理以及表意,光就這個(gè)古希臘文本哪里來(lái)的就說(shuō)不清楚,哪里去了,也無(wú)人知曉,就足見(jiàn)其偽。 據(jù)說(shuō)這個(gè)譯本成為后來(lái)許多其他譯本的根據(jù),其中包括西姆森(Simson,1687~1768)的很有影響的譯本。由西姆森的譯本又產(chǎn)生了許多英文版本。由現(xiàn)在看來(lái),也許這就是利瑪竇根據(jù)徐光啟探討糾正后傳回歐洲的版本,故意安到1572年的某某頭上罷了,而利瑪竇的老師那么厲害,他的版本又是從何而來(lái)呢?反正利瑪竇沒(méi)說(shuō),誰(shuí)也不知道。西方的天文臺(tái)17世紀(jì)才建立,1584年吧,才大改日子,所以1600年以前,說(shuō)是一筆糊涂帳,毫不為過(guò)。 就和所謂符騰堡印刷術(shù)一樣,突然出現(xiàn)了,突然印了一堆沒(méi)有頁(yè)碼沒(méi)有首頁(yè)的書籍,然后徹底消失于歐洲大地,連所謂的鉛字也沒(méi)有留下一個(gè)實(shí)物,根本無(wú)從采信。 所以,幾何原本,根本不可能是什么古希臘的歐幾里得所著,這個(gè)人都是個(gè)莫須有的人,現(xiàn)在亞歷山大圖書館基本已經(jīng)被他七十萬(wàn)卷圖書證偽,再加上尼羅河三角洲形成過(guò)程,所以亞歷山大在歐幾里得時(shí)代,絕不可能有啥大城市和圖書館,古希臘文也不可能精準(zhǔn)定義和表述高深純數(shù)學(xué)邏輯問(wèn)題,而且在同時(shí)代,除了《墨經(jīng)》,也沒(méi)有其他典籍有這種定義形式邏輯推斷說(shuō)理的表述方式。 所以幾何原本只可能是中國(guó)古代數(shù)學(xué)結(jié)晶,只不過(guò)其方法思路繼承了墨經(jīng)一派,與周髀算經(jīng),九章算術(shù)這些中國(guó)實(shí)用性算數(shù)典籍思路完全不同,不為主流重視,最終被元統(tǒng)治者收藏,為阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)家發(fā)現(xiàn)和重視,帶回阿拉伯進(jìn)一步完善,最終又和十二世紀(jì)當(dāng)時(shí)的歐洲經(jīng)院哲學(xué)邏輯思維融合,得以進(jìn)一步整理加工,最終成書。 所以嚴(yán)格的說(shuō),幾何原本是妥妥的中國(guó)式墨經(jīng)思維影響,受到中國(guó)化的影響,是毫無(wú)疑問(wèn)的。 |
|