本文譯自美國雜志VICE 科技頻道的文章,原文標(biāo)題:'Carbon Footprint' and 'Net Zero' Don't Mean What You Think,作者為Audrey Carleton和Aaron Gordon VICE 科技頻道的記者幾乎每天都會收到來自大大小小的公司和政府的新聞稿,吹噓他們在減少排放方面的最新努力。這顯然是一件好事,至少表明這些機(jī)構(gòu)的公關(guān)部門在考慮他們的環(huán)境影響,但我們也注意到一個不好的趨勢:這些新聞稿經(jīng)常誤用和濫用基本的氣候變化概念。在某些情況下,他們甚至通過在某些污染物前面加上 “綠色”或 “生態(tài)”來引入新的具有誤導(dǎo)性的術(shù)語。 您可能聽說過許多這樣的術(shù)語:碳中和、凈零排放、零排放。這些術(shù)語聽起來很簡單,甚至不言而喻。但它們所表達(dá)的基本概念卻充滿了復(fù)雜性。通過在媒體上重復(fù)使用而沒有得到充分的定義,這些術(shù)語采用了含糊不清的定義,這種含糊其辭主要是為了暗示公司和政府在減少排放方面所做的工作比實(shí)際情況要多。當(dāng)然,并非所有案例都符合 “漂綠”的傳統(tǒng)定義——即公司在表達(dá)對環(huán)境關(guān)注的同時,并沒有采取什么措施來解決這些問題,但其中許多案例確實(shí)如此。 為了澄清這個問題,VICE雜志社的科技頻道團(tuán)隊創(chuàng)建了這個與企業(yè)和政府如何談?wù)摐p排有關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語詞匯表。我們編寫這個用語指南,是希望它能幫助我們大家更批判性地評估企業(yè)對環(huán)境負(fù)責(zé)的努力所做的聲明。 雖然這并不是所有重要的氣候變化相關(guān)術(shù)語的全面指南。對于這一點(diǎn),政府間氣候變化專門委員會(IPCC)的詞匯表是一個很好的開始。我們也沒有涵蓋漂綠的所有方面,因為其涵蓋的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過溫室氣體拍排放,還包括廢物/回收、水污染等領(lǐng)域。但我們選擇在此特別關(guān)注與排放有關(guān)的術(shù)語,因為它們是被濫用最多的術(shù)語之一。 有一條非常明確、可實(shí)現(xiàn)而且直接的道路可以很快地大幅減少溫室氣體排放。即抑制消費(fèi),使一切都電氣化,用成熟的、廉價的、可再生的、零排放的能源如風(fēng)能和太陽能來使電網(wǎng)變的清潔。以下術(shù)語的解釋涉及到企業(yè)如何延遲、模糊或以其他方式阻撓這條道路。這些企業(yè)保持延續(xù)了幾十年的行為模式,將利潤置于這個星球的持續(xù)可持續(xù)性和居住性之上。