侃哥的第 1470 次原創(chuàng) 最近有一條很炸裂的奧運(yùn)奪金新聞! 14歲的小將全紅嬋,拿到了女子10跳臺(tái)的跳水金牌,是我國(guó)最小的參賽隊(duì)員,滿分477分她拿了466.20分,創(chuàng)造記錄。 人家14歲就拿金牌了,而我14歲時(shí)連英語(yǔ)的主謂賓都搞不清楚… 今天借著全紅嬋給大家講個(gè)“跳水”項(xiàng)目中的英語(yǔ)單詞。 外行看跳水,主要看最后一步,我們俗稱“壓水花”。 跳水的難度也在于在前面的各種旋轉(zhuǎn)之后,在入水的一剎那,是否還能保持身體與水面的垂直。 據(jù)說(shuō)各國(guó)跳水運(yùn)動(dòng)員“壓水花”都有自己的訣竅,網(wǎng)上流傳各種“壓水花”的手型: 當(dāng)然,“壓水花”的關(guān)鍵絕不是最后的手型,而是大量刻苦訓(xùn)練中把精確計(jì)算融入肌肉記憶的結(jié)果。 當(dāng)記者問(wèn)全紅嬋為啥跳得這么好,她這句話回答才是真相:把比賽當(dāng)成訓(xùn)練去跳,放開、大膽地去跳。 全紅嬋驚天一跳 這里給大家介紹一下“壓水花”英語(yǔ)怎么說(shuō)。 首先,“水花”是 splash,“壓水花”我個(gè)人理解是“使水花最小化”,英文可以說(shuō):minimizing splash,或者 making/creating little splash 因?yàn)闊o(wú)論你怎么跳,總會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)水花產(chǎn)生,不過(guò)很多媒體依然把“水花壓得好”夸張地描述為:without making a splash、not making a splash、creating no splash。 像全紅嬋奪金那次的“完美壓水花”,英文中還有一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),叫:rip entry。 我查到了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的原因: This entry into the water with no splash is called the “rip entry.” The technique is so named because if executed properly on a headfirst entry into the water, it sounds like someone has ripped a piece of paper 譯:沒(méi)有水花濺起的入水姿勢(shì)被稱為“rip entry”,這個(gè)術(shù)語(yǔ)之所以這樣叫,是因?yàn)槿绻僮鞯卯?dāng),以頭朝下的方式入水時(shí),聲音聽起來(lái)就好像某人撕開一張紙。 看來(lái),老外是按照聽覺(jué)來(lái)給這個(gè)動(dòng)作命名的,可能想體現(xiàn)這一動(dòng)作的清脆悅耳。 不過(guò),在我聽來(lái),入水時(shí)不就“咚”的一聲么?老外是不是對(duì)撕紙聲有何誤解? 另外還有一個(gè)跟跳水有關(guān)的術(shù)語(yǔ)再補(bǔ)充一下。 我們都知道“跳水”叫 diving,而“雙人跳水”不叫 double diving 哦! 來(lái)看看外媒的報(bào)道: Stunning images from Synchronized Diving at the Tokyo Olympics 譯:東京奧運(yùn)會(huì)上雙人跳水的精彩鏡頭。 我們看到英文中的標(biāo)準(zhǔn)用詞是 synchronized diving,還可以簡(jiǎn)寫為synchro diving。 這里的 synchronized是“形容詞化的過(guò)去分詞”,表示“同步的”,來(lái)自于動(dòng)詞synchronize(經(jīng)常簡(jiǎn)寫為 sync)。 10多年前我還在用 ipod 的時(shí)候,經(jīng)常要連電腦的 itunes 進(jìn)行歌曲的“同步”(sync),所以我對(duì)這個(gè)詞還蠻熟悉的。 以前老的戰(zhàn)爭(zhēng)電影中,人們?cè)趫?zhí)行任務(wù)前,都要“對(duì)表”,就是把各自手表的時(shí)間同步一下,英文可以說(shuō):Let's synchronize our watches. 而雙人跳水的關(guān)鍵,就在于兩個(gè)人是否能同步調(diào)一致地完成旋轉(zhuǎn)并完美入水,而 synchronized 一詞能很好地描述這一過(guò)程,double 則不行。 為我國(guó)跳水健兒點(diǎn)贊! |
|