“Your fly is open'聽不懂真尷尬 最近的瓜太多了,丸子都有點(diǎn)吃不動了。 鬧心歸鬧心,英語我們還是要學(xué)滴~ 大家都怎么用英語來翻譯“吃瓜”呢?難道是 eat watermelon 嗎? No no no,此瓜非彼瓜!watermelon 是我們吃的大西瓜,但是“吃瓜”里面的“瓜”可不是這個意思! 一起來看~ spill the tea
先來看spill,作為動詞,有“溢出;流出;向某人說出秘密”的意思,音標(biāo)是[sp?l]
再來看tea,雖然一般我們會把它翻譯成“茶”,但其實(shí)它還有另一個意思,表示“八卦”。
例: It's a big secret. We should not spill the tea. 這是一個重大秘密。我們不該八卦。
give me the tea
這個短語和上面的一樣,都是表示“吃瓜”的意思。
例: Give me the tea! 快把你知道的八卦告訴我!
tell me all the dirt
這里的dirt是名詞“污垢,泥土;灰塵,塵土;下流話”,音標(biāo)為 [d??t]
例: Tell me all the dirt!把你知道的八卦都告訴我!
以上就是吃瓜的表達(dá)啦,那作為“吃瓜群眾”的我們,要如何用英文來描述呢? onlooker
onlooker 的音標(biāo)是[??nl?k?(r)],名詞,表示“旁觀者”。
例: One onlooker flew in with a friend Thursday from New York. 一位觀眾在周四和一位朋友從紐約飛過來。
例: Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator. 成千上萬的觀眾從希臘各地聚集而來,但已婚婦女甚至不能作為觀眾入場。