1:https://www.douban.com/note/807490416/ 2:https://www.douban.com/note/807683778/ 3:https://www.douban.com/note/807762148/ Et ils préfèrent lisser des devenirs qui, pour être racontés par ce qu’ils appellent eux-mêmes un idiot, manquent peut-être pour certains d’entre nous du moins, du bruit et de la fureur qui font les modernités. And they prefer to smooth out becomings that, in order to be recounted by one whom they themselves call an idiot, are perhaps lacking, for some of us at least, in the sound and the fury that typify modernity. そして、彼らは、彼ら自身がバカと呼ぶ人に語られるために、少なくとも一部の人にとってはモダニティを構(gòu)成する喧騒や怒りを欠いた諸生成を平滑化することを好む。 且他們偏好使諸生成平滑化以便為他們自己稱作一個白癡的人所敘述,這樣的生成(至少對于一部分人來說)缺失了構(gòu)成現(xiàn)代性的喧嘩與騷動。 L’événement est sto?cien, mais il a tendance à platoniser de manière effrénée ; et l’homme privé qui accompagne ces devenirs et les souffre, reste dans l’?il du cyclone, là où règne une paix sans doute étrange, mais une paix. The event is Stoic, but it has a tendency to Platonize in a frenetic manner; and the private man who accompanies and endures these becomings remains in the eye of the storm, there where a peace reigns that is no doubt strange, but a peace nonetheless. この出來事はストイックではあるが、熱狂的にプラトン化する傾向がある。これらの生成変化に付き添い、耐え忍ぶ私的人間(l’homme privé)は、嵐の目の中に留まり、そこにはある疑いなく奇妙な平和が支配しているが、それでもそれはある平和である。 這一事件盡管是斯多亞式的,但它具有一種以狂熱的方式柏拉圖化的傾向;伴隨并忍耐著諸生成變化的私密之人(l’homme privé)依然留駐于暴風眼的中心,正是彼處為一種無疑十分奇妙的和平所統(tǒng)治,但無論如何,那是一種和平。 On dirait que ce livre trop éternel manque à la fois la modernité philosophique et le tournant juda?que qui détermine une grande part de la philosophie du 20ème siècle. It is as though this overly eternal book misses both philosophical modernity and the Judaic turn that has determined a large part of philosophy in the 20th century. このあまりにも永遠な書物は、20世紀の哲學の多くを決定づける哲學的モダニティとユダヤ的転回の両方を見逃しているかのようだ。 似乎我們可以說,這部看起來過于永恒的著作同時錯失了哲學的現(xiàn)代性與猶太的轉(zhuǎn)向,而后兩者極大地決定了20世紀的哲學。 Au jugement de Hegel par exemple, Deleuze manquerait lui aussi du “principe de personnalité”, de la réflexion et de la découverte kantienne de la subjectivité. In Hegel’s judgment, for example, Deleuze would also lack the 'principle of personality’ concomitant with reflection and the Kantian discovery of subjectivity. 例えばヘーゲルに言わせれば、ドゥルーズには、「パーソナリティの原理」(principe de personnalité)や主観性のカント的な反省と発見が同時に欠けていることになる。 例如從黑格爾的角度來說,德勒茲就同時欠缺了人格原則與對主觀性的康德式的反省與發(fā)現(xiàn)。 Toutefois le livre ne cesse de toucher à Hegel, de co?ncider quelque part avec lui : par le concept comme activité philosophique ; par le Christ comme figure emblématique de l’événement “philosophie”, de l’achèvement et de l’ouverture de celle-ci ; par le cercle de l’auto-position ; par la positivité de l’infini. Et pourtant, impossible de parler d’un “retour à Hegel”. Nevertheless, the book is constantly evoking Hegel or aligning itself in some way with him: through the concept as philosophical activity; through Christ as emblematic figure of the event of 'philosophy,’ of its completion and opening; through the circle of auto-position; and through the positivity of the infinite. Yet it is impossible to speak of a 'return to Hegel.’ しかし、この本はヘーゲルに觸れることをやめず、ヘーゲルといくつかのところで一致している:哲學的活動としての概念を通して; “哲學”という出來事、またその完成と開かれの象徴的なフィギュアとしてのキリストを通して、自己定位の循環(huán)を通して、無限の肯定性を通して…それでも、ヘーゲルへの回帰を語ることは不可能である。 然而,這本書并未放棄提及黑格爾,甚至在許多部分與后者相一致:通過作為哲學活動的概念;通過作為(哲學這一事件,及其完成與敞開的象征性的形象)的耶穌;通過自我定位的尋要換,通過無限的肯定性。然而即便如此,談?wù)摗盎貧w黑格爾”是不可能的。 Quant au tournant juda?que, il en retient juste le minimum tolérable par l’autorité philosophique, la dose homéopathique ou spinoziste précisément, pas la dose levinassienne ou hétéropathique. As for the Judaic turn, the book retains of it the mere minimum that is tolerable for philosophical authority; the homeopathic or Spinozist dose, rather than the Levinasian or heteropathic dose. ユダヤ的転回について彼は、哲學的権威が許容する最低限の用量しか保留しない、それは明らかにホメオパシー的、スピノザ的な量であって、レヴィナス的、ヘテロパシー的な量ではない。 至于猶太轉(zhuǎn)向,德勒茲只保留哲學權(quán)威所允許的最低限度的量,這一用量顯然是順勢療法的,或斯賓諾莎主義的,而不是列維納斯式的或逆癥療法的。 C’est évidemment l’infini qui est enjeu ici, et l’Autre,(53)l’Autrui, l’Ami et le frère qui, places à l’ouverture du livre, font signe et avertissement : nous aussi les spinozistes nous sommes contemporains ! prenons ces deux points, éprouvons sur eux cet adoucissement du juda?sme, la sorte de douceur cruelle des devenir par lesquels Deleuze résout tout conflit. It is obviously the infinite which is in play here, and the Other, or Others, the Friend and the brother, who are placed at the opening of the book are there as a signal and a declaration: we Spinozists are also contemporary! Let us consider these two points and test on them this mitigation of Judaism, this sort of cruel mildness of becomings through which Deleuze resolves every conflict. ここで肝心なのは明らかに無限であり、本書の冒頭に置かれる他者や友人、兄弟は、シーニュと提示の役割を擔う:我々スピノザ主義者も現(xiàn)代人である!この2つのポイントを取り上げ、ユダヤ教の柔軟化、ドゥルーズがすべての対立を解決するための諸々の生成変化の冷酷な柔軟さの上に、この二つのポイントをテストしてみよう。 顯然無限是此處的關(guān)鍵,而本書開篇提到的他者,友人,兄弟則扮演著記號與提示的角色:我們斯賓諾莎主義者也是當代人!讓我們思考這兩點,并將它們置于猶太教的柔軟化,那種德勒茲用于消解一切對立的諸生成的冷酷的柔軟性之上進行檢驗吧。 Quant à l’Autrui en effet, loin d’être l’infini hors-concept et hors-monde qui me fait otage, c’est encore un concept et un monde – un “monde possible” sans doute, mais un monde. With regard to the Other, far from being the infinite beyond the concept and beyond the world that holds me hostage, it remains a concept and a world—a 'possible world’ no doubt, but a world nonetheless. 他者については、私を人質(zhì)にするような、概念と世界の外部にある無限では決してなく、やはり概念であり、世界であり続ける――「一つの可能な世界」であることは間違いないが、それでも一つの世界である。 至于他者,遠非劫持了我的,外在于世界與概念的無限,他者依然是一個概念或一個世界——盡管無疑是一個“可能的世界”,但依然是一個世界。 Voici d’ailleurs un philosophe à la nietzschéenne, qui a des amis plut?t que des disciples, et dont l’affect principal est peut-être la fraternité, mais comme devenir ou passage : nous ne sommes pas des frères, nous le devenons, autre manière de refuser d’être le gardien ou l’otage de l’Autre homme. Moreover, here is a Nietzschean philosopher who has friends rather than disciples, and whose principal affect may well be fraternity, but as becoming or passing through: we are not brothers, we become them, which is another way of refusing to be the keeper or hostage of the Other man. しかもここにはニーチェ的な哲學者がいる、弟子ではなく友人を持ち、その主なアフェクトはおそらく友愛であるが、ただその友愛は生成や変遷としてのものである。我々は兄弟ではなく、兄弟になるのであり、他の人の守護者や人質(zhì)になることを拒否するもう一つの方法である。 此外這里還有位尼采式的哲學家,他沒有門徒,只有朋友,其主要的情感就是友愛,但這種友愛是作為生成變化的友愛。我們不是兄弟,但我們會(生)成為兄弟,這也是拒絕成為其他人的守衛(wèi)者或人質(zhì)的又一種方式。 Nietzsche se donnait un “grand frère” en Spinoza. On ne dira pas que Deleuze est le petit frère de ces deux-là, mais qu’il est l’autre frère – plut?t d’ailleurs qu' autrement-que-frère. Nietzsche saw Spinoza as his 'big brother’. We will not say that Deleuze is the little brother of these two, but that he is the other brother—rather than being otherwise-than-a-brother. ニーチェはスピノザという「兄貴」を自分に與えた。ここ我々では、ドゥルーズがこの二人の弟であるとは言わず、むしろもう一人の兄弟(l’autre frère)であり、兄弟とは別のもの(autrement-que-frère)であるということではない 尼采給了自己斯賓諾莎這樣一位兄長。我們并不是要說德勒茲是前兩者的弟弟,而是說,德勒茲是他們的另一位兄弟,而非有別于兄弟的存在。 Cet affect de la fraternité ne suffit pas à faite une démocratie, ni ne la fonde ici, sans qu’il s’agisse d’un retour déguisé à une communauté d’essence aristocratique. This affect of fraternity is not sufficient to establish a democracy, nor does it found one here, without it being a question of a disguised return to an essentially aristocratic community. この友愛のアフェクトは、みんしゅ主義を作るのにも、ここでは民主主義を建てることにも十分ではないが、同時に貴族的な本質(zhì)を持つ共同體への偽裝された回帰でもない。 這種友愛的情感不足以創(chuàng)造一種MZ,或就地建立一種MZ,但同時也不是對一個本質(zhì)為貴族主義的共同體的偽裝性的回歸。 Ce qui intéresse Deleuze, c’est ce qui se passe ou passe entre démocratie et aristocratie. What interests Deleuze is what happens or passes between democracy and aristocracy. ドゥルーズが興味を持ったのは、みんしゅ主義と貴族主義の間で起こる、あるいは通過するなにかである。 德勒茲感興趣的是在MZ與貴族之間發(fā)生的或通過的東西。 L’essence de la philosophie accomplie comme devenir n’est donc certainement pas la “démocratie" – en tous les sens du mot nous semble-t-il, et pas seulement au sens de la démocratie libérale ou de l’éthique de l’Autre homme. The essence of philosophy accomplished as becoming is therefore certainly not 'democracy’—not, it seems to us, in any sense of that word; not just in the sense of liberal democracy or the ethics of the Other human being. 生成としての完成された哲學の本質(zhì)は言うまでもなくみんしゅ――我々から見るとこの単語のすべての意味においても――ではない、この否定的な判斷は単にじゆう的なみんしゅや他の人の倫理といった意味に限定されていない。 作為生成變化的完成態(tài)的哲學,其本質(zhì)必然不是MZ—至少就這個詞在我們看來的一切意義而言;這不僅僅是在ZYMZ或其他人的倫理的意義上做出的判斷。 |
|