林少華 村上春樹(shù) 村上春樹(shù),日本暢銷(xiāo)書(shū)作家,自2006年獲得有“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前奏”之稱(chēng)的“卡夫卡”獎(jiǎng)之后,連續(xù)十幾年躋身諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門(mén)候選人。 林少華,譯者、作家、老師、學(xué)者,他是把村上春樹(shù)介紹到中國(guó)的“幕后功臣“。 1987年,村上的作品《挪威的森林》出版,發(fā)行量高達(dá)四百多萬(wàn)部,先后被翻譯成幾十種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)引起了轟動(dòng)。也是在這一年,林少華到日本留學(xué),為與村上作品結(jié)緣埋下了鋪墊。 緣起 林少華與村上春樹(shù)緣起自一部蜚聲中外的小說(shuō)。 1987年10月,已經(jīng)在廣州暨南大學(xué)日語(yǔ)系任教五年的林少華,赴日本學(xué)習(xí)深造,主攻中日古典詩(shī)歌的研究。兩個(gè)多月后,村上春樹(shù)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《挪威的森林》問(wèn)世,不久便榮登日本暢銷(xiāo)書(shū)的行列。 當(dāng)時(shí)的他一心撲在學(xué)術(shù)研究上,并沒(méi)有被紅極一時(shí)的《挪威的森林》吸引。 他回憶說(shuō):“我研究的是日本古典詩(shī)歌。我是一門(mén)心思還想當(dāng)學(xué)者的,想寫(xiě)幾部磚頭或者學(xué)術(shù)專(zhuān)著,往桌面上一砸,把周?chē)聡標(biāo)麄€(gè)半死,年輕總是比較狂妄。對(duì)日本當(dāng)代小說(shuō)不是很感興趣?!?/p> 林少華(右一)與父母舊照 一年后,林少華回國(guó)。在日本文學(xué)研究會(huì)的年會(huì)上,他又和這部小說(shuō)不期而遇。 時(shí)任日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),國(guó)內(nèi)研究日本文學(xué)的資深學(xué)者李德純把他拉到漓江出版社的小編輯面前,林少華描述說(shuō):“他拿著《挪威的森林》那本書(shū),說(shuō)村上春樹(shù)文筆如何如何美妙,指著我——小林的中文又如何如何美妙,翻譯出來(lái)市場(chǎng)前景又如何如何美妙?!?/p> 面對(duì)這次盛情邀請(qǐng),林少華還是想先看一下再做決定。沒(méi)想到,一翻開(kāi)《挪威的森林》,竟一發(fā)不可收。 期待 林少華很快聯(lián)系漓江出版社,接受了翻譯邀請(qǐng)。 林少華說(shuō):“《挪威的森林》這本小說(shuō)故事有內(nèi)涵,對(duì)個(gè)性開(kāi)始覺(jué)醒,對(duì)于看重個(gè)體尊嚴(yán)的年輕人,有滲透性和啟示性?!?/p> 《挪威的森林》 20世紀(jì)80年代,日本泡沫經(jīng)濟(jì)處于發(fā)展的高峰期。小說(shuō)以此為背景,講述了主人公渡邊、直子、綠子三人的愛(ài)情故事,但又跳脫出了傳統(tǒng)三角戀愛(ài)的俗套,更多地在探尋當(dāng)代青年們被經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所異化的心理。 清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教授王成說(shuō):“在那樣一個(gè)日本高度發(fā)達(dá)的資本主義時(shí)代,在青年人面對(duì)時(shí)代的那種無(wú)力感、迷茫、困惑,甚至于心理的扭曲,都發(fā)生在小說(shuō)的人物身上。小說(shuō)的第一人稱(chēng)敘述似乎就是在跟讀者產(chǎn)生一種對(duì)話。“ 林少華說(shuō):“和故事性吸引我不相上下的是,文學(xué)性,或者不如說(shuō)文體,或者說(shuō)是語(yǔ)言風(fēng)格,節(jié)奏明快,有節(jié)奏感,語(yǔ)言干凈利索。我覺(jué)得這玩意兒翻譯起來(lái)一定很有意思?!?/p> 林少華手寫(xiě)做翻譯 經(jīng)過(guò)60多天馬不停蹄地翻譯,《挪威的森林》中譯本于1989年7月出版。三年后,包含其他兩部林譯村上作品的“村上春樹(shù)系列叢書(shū)發(fā)布”,林少華特意跑到附近的書(shū)店偷偷觀察銷(xiāo)售情況。 林少華說(shuō):“我逛書(shū)店特意站在擺著《挪威的森林》那幾本書(shū)面前,我就期待有人走過(guò)那里停下來(lái),拿我的書(shū)看,最好看了一會(huì)兒拿去收銀臺(tái)交款。我站在一定的距離,斜眼瞄著那邊,發(fā)現(xiàn)有個(gè)女孩,從書(shū)架上抽出來(lái)看,看著看著,我多么期待她馬上去交款,(她)看了一會(huì)兒又放回書(shū)架了?!?/p> 林少華 譯本不溫不火,接下來(lái)的6年里,林少華把工作重心放在了中日古典詩(shī)歌的學(xué)術(shù)研究上。直到1999年,五卷本《村上春樹(shù)精品集》推出,國(guó)內(nèi)才開(kāi)始正式卷起“村上熱”。 以第二次世界大戰(zhàn)為分界線,村上春樹(shù)是日本戰(zhàn)后派作家代表,他的文風(fēng)一改戰(zhàn)前派的溫婉含蓄、欲言又止,代之以簡(jiǎn)潔明快、強(qiáng)節(jié)奏感,內(nèi)容更是隨處可見(jiàn)西方文化的痕跡。 如此風(fēng)格吸引了大批讀者,卻在翻譯之初給林少華帶來(lái)了不小的障礙。 風(fēng)格 村上的“詭異”處理讓林少華記憶深刻。 林少華說(shuō):“…爵士樂(lè)、搖滾樂(lè)原文都是英文,如果他把英文譯成日語(yǔ)沒(méi)有問(wèn)題。不是把英文譯成日語(yǔ),而是模擬英語(yǔ)的發(fā)音,我們叫外來(lái)語(yǔ),用日文的字母音譯?!?/p> 林少華說(shuō):“比如當(dāng)時(shí)有一個(gè)Beach boys。而我就搞不清。” 正在讀書(shū)的林少華 林少華翻譯這部書(shū)的年代,網(wǎng)絡(luò)并未興起。遇到不認(rèn)識(shí)的詞只能查閱書(shū)籍。如果是西方古典音樂(lè),他還可以查查辭典是否有收錄。 可是村上談及的西方搖滾、西方爵士樂(lè)在當(dāng)時(shí)毫無(wú)書(shū)本資料可循。 林少華思考:“Beach boys,Beach boys,這玩意兒什么東西呢,后來(lái)'靈機(jī)一動(dòng)’,一定是人名,所以我就這樣寫(xiě)了,比奇·鮑易斯。” 時(shí)隔四年,林少華通過(guò)讀者來(lái)信才知曉這個(gè)翻譯錯(cuò)誤?!癟he Beach boys “,其實(shí)是20世紀(jì)60年代,美國(guó)一支名叫“海灘男孩”的搖滾樂(lè)隊(duì)。 “The Beach boys” 樂(lè)隊(duì) 類(lèi)似的錯(cuò)誤在后來(lái)的修訂中被一一改正,譯本準(zhǔn)確性漸趨完美。但是對(duì)于林少華譯本的文學(xué)討論和批評(píng)卻仍在持續(xù)。 審美 林少華說(shuō):”如果說(shuō)我有什么翻譯觀的話,那就是四個(gè)字“審美忠實(shí)”,不是文字的刻意對(duì)應(yīng)?!?/p> 清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教授王成說(shuō):”原文的村上春樹(shù)的敘述筆調(diào)是比較平實(shí),比較簡(jiǎn)潔的。在林老師的翻譯過(guò)程當(dāng)中,就把它變成富有詩(shī)意的,意境優(yōu)雅的這樣的句子。這的確是林少華式的村上春樹(shù)文體的特點(diǎn)?!?/p> 林少華舉例說(shuō):”我翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ),開(kāi)頭第一章“呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽(tīng)著鳥(niǎo)的鳴囀。直譯呢,聞著草的氣味,我的皮膚感受到微風(fēng)吹了過(guò)來(lái),耳朵聽(tīng)著鳥(niǎo)叫,直譯是這么著,我覺(jué)得這么翻譯就沒(méi)有什么美感了。 《刺殺騎士團(tuán)》翻譯手稿 截至2007年,林少華一共翻譯了43本村上的作品,譯本銷(xiāo)售量達(dá)千萬(wàn)冊(cè)。學(xué)術(shù)界關(guān)于村上春樹(shù)以及林少華譯本的研究文章也不斷涌現(xiàn)。一時(shí)間,林少華成為村上春樹(shù)在中國(guó)的代言人。 2007年,東京大學(xué)藤井省三的著作《村上春樹(shù)心目中的中國(guó)》出版,書(shū)中有一篇文章討論了村上春樹(shù)作品在中國(guó)的譯介問(wèn)題,并將幾位譯者的譯文進(jìn)行比較,指出中國(guó)臺(tái)灣賴(lài)明珠的翻譯最忠實(shí)于原文,而林少華的翻譯“濃妝艷抹”。 林少華說(shuō):“文學(xué)翻譯的生命在于文學(xué)性,在于通過(guò)文字所引起的內(nèi)心視像和審美愉悅,能夠和外國(guó)讀者用外語(yǔ)讀的時(shí)候所得到的感覺(jué),大體是相同的。” 林少華為學(xué)生簽名 2017年暑假,林少華回到吉林老家,閉關(guān)翻譯《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。次年此書(shū)出版,首印35萬(wàn)套。這一次翻譯村上作品,距離上一次已時(shí)隔十年。 林少華等待了十年,《挪威的森林》從默默無(wú)聞到炙手可熱,又是十年,他終于有機(jī)會(huì)繼續(xù)翻譯村上的作品。 有人稱(chēng)他為村上春樹(shù)的御用翻譯家,他卻不以為然。林少華認(rèn)為,“御用”一個(gè)是皇帝一個(gè)是臣下的關(guān)系,這是不平等的,而譯者和作者是平等的關(guān)系。 《挪威的森林》、《少年維特的煩惱》、《追憶似水年華》、《達(dá)·芬奇密碼》、《百年孤獨(dú)》等等,這些外國(guó)名著陸續(xù)走入國(guó)人視野,但人們對(duì)于它們背后默默無(wú)聞的翻譯家們卻了解地極少。 林少華、楊武能、許鈞、朱振武、范曄,這些翻譯家們有著何種的翻譯故事與人生境遇?不同時(shí)代、不同語(yǔ)種的當(dāng)代譯者們,有著什么樣的日常生活? 敬請(qǐng)觀看本周鳳凰大視野《譯者人生——筆尖下的文化奇遇》! 編輯:王鼎堯 |
|
來(lái)自: AYZTLI > 《讀書(shū)與教育》