英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ) There's no place like home,強(qiáng)調(diào)“Home 家”的美好和重要。這句話(huà)出自一首美國(guó)歌曲,名為 Home, Sweet Home 可愛(ài)的家。 Home, Sweet Home 這首歌曲出自 19 世紀(jì)初的一部通俗歌劇,于 1823 年上演,名為 Maid of Milan 米蘭的少女,故事情節(jié)關(guān)于意大利,但作曲家是英國(guó)人。這部歌劇后來(lái)很少演出,但 Home, Sweet Home 這首歌曲卻一直在美國(guó)各地廣為流傳。 在 1860 年代的美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)期間,為了防止士兵思念家鄉(xiāng)、私自逃離,北方的軍隊(duì)據(jù)說(shuō)曾禁止在軍營(yíng)及前線(xiàn)唱 Home, Sweet Home 這首歌。 Home, Sweet Home 寫(xiě)作于 19 世紀(jì)初,面向的是歌劇觀(guān)眾,和今天的歌曲相比,在語(yǔ)言措辭上要更加 Literary 文雅。 ’Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home; A charm from the sky seems to hallow us there, Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere. Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home! 盡管我們可以在無(wú)數(shù)的樂(lè)園和宮殿中漫游,即便我的家簡(jiǎn)陋普通,世界上也沒(méi)有比家更好的地方。 如同從天上降下一個(gè)吉祥的符咒,使我的家“Hallow變得神圣”;即使走遍世界,也找不到像家一樣的地方。 I gaze on the moon as I tread the drear wild, And feel that my mother now thinks of her child, As she looks on that moon from our own cottage door Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home! 我走在無(wú)趣的原野中(Drear 相當(dāng)于今天的 Dreary),抬頭望著月亮,感到家中媽媽也正在想念自己的孩子、在茅屋門(mén)外望著月亮,媽媽身邊就是Woodbine 忍冬的花香,召喚我回到家中。 An exile from home, splendor dazzles in vain; Oh, give me my lowly thatched cottage again! The birds singing gayly, that come at my call -- Give me them -- and the peace of mind, dearer than all! Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home! 如果像被放逐的人一樣無(wú)法回到家中,即使有再輝煌的事物、也無(wú)法吸引我;讓我回到家中低矮茅草屋吧。在家中,鳥(niǎo)兒歡快地唱著歌,聽(tīng)到我的召喚就會(huì)過(guò)來(lái);讓我回到最親愛(ài)的家中,感受內(nèi)心的安寧吧。 Home, Sweet Home 曲調(diào)旋律非常優(yōu)美,曾被很多作曲家在作品中引用,包括歌劇、交響樂(lè)、音樂(lè)劇等。 Home, Sweet Home 還被改編成各種語(yǔ)言,中文版本的名稱(chēng)是“可愛(ài)的家”,下面是常見(jiàn)的歌詞譯文。 我的家庭真可愛(ài),幸福又安詳, 無(wú)論我在哪里,都懷念我的家。 好像天上降臨的聲音,向我親切召喚, 我走遍海角天涯,總想念我的家。 當(dāng)我漫游在荒野上,凝望天邊月亮, 好像看見(jiàn)我的母親,把愛(ài)兒思念。 她正站在茅屋門(mén)前,也望著月亮, 那家門(mén)前的鮮花,我再也看不見(jiàn)。 可愛(ài)的家,可愛(ài)的家, 我走遍海角天涯,總想念我的家。 離開(kāi)家鄉(xiāng)的浪人,一切都不會(huì)動(dòng)我心, 只要讓我回到我簡(jiǎn)陋的家園。 那些聽(tīng)我召喚的小鳥(niǎo)快飛回我跟前, 讓我重溫平靜的生活比一切都香甜。 可愛(ài)的家,可愛(ài)的家, 我走遍海角天涯,總想念我的家。 還有另一個(gè)中文版本,對(duì)英文版的歌詞進(jìn)行了重新創(chuàng)作,把 Home 的含義和“Family 家庭”以及“House 家宅房屋”的概念混合了起來(lái),更像順口溜,也更加親切通俗: 我的家庭真可愛(ài),美麗清潔又安詳, 姐妹兄弟都和氣,父親母親都健康。 雖然沒(méi)有好花園,月季鳳仙常飄香, 雖然沒(méi)有大廳堂,冬天溫暖夏天涼。 可愛(ài)的家庭呀! 我不能離開(kāi)你,你的恩惠比天長(zhǎng)。 Home, Sweet Home這首歌中,除了There's no place like home,歌名也是今天英語(yǔ)中常用的諺語(yǔ)。 但是,Home sweet home 今天大多用作“Irony 反語(yǔ)”,定義是:used to say how pleasant your home is (especially when you really mean that it is not pleasant at all). |
|
來(lái)自: 阿則外英語(yǔ)筆記 > 《待分類(lèi)》